A Grammar of Mandarin
| Leiden University
A fascinating description of a global language, A Grammar of Mandarin combines broad perspectives with illuminating depth. Crammed with examples from everyday conversations, it aims to let the language speak for itself. The book opens with an overview of the language situation and a thorough account of Mandarin speech sounds. Nine core chapters explore syntactic, morphological and lexical dimensions. A final chapter traces the Chinese character script from oracle-bone inscriptions to today’s digital pens.
This work will cater to language learners and linguistic specialists alike. Easy reference is provided by more than eighty tables, figures, appendices, and a glossary. The main text is enriched by sections in finer print, offering further analysis and reflection. Example sentences are fully glossed, translated, and explained from diverse angles, with a keen eye for recent linguistic change. This grammar, in short, reveals a Mandarin language in full swing.
[Not in series, 197] 2015. xxv, 477 pp.
Publishing status: Available
© Jeroen Wiedenhof (English edition: JB)
Table of Contents
Symbols, abbreviations and other conventions
|
|
Preface
|
|
1. Mandarin
|
1–10
|
2. Phonetics and phonology
|
11–71
|
3. Subordination
|
73–86
|
4. Nouns
|
87–116
|
5. Verbs
|
117–179
|
6. Properties and states
|
181–199
|
7. Negations and questions
|
201–218
|
8. Tense, aspect and mood
|
219–247
|
9. Counting and classifying
|
249–288
|
10. Morphology
|
289–322
|
11. Function words
|
323–357
|
12. The Chinese script
|
359–406
|
Appendix A The International Phonetic Alphabet
|
409
|
Appendix B. Syllable inventory in Pinyin
|
410–411
|
Appendix C. Phonological inventory of Beijing Mandarin
|
412–413
|
Appendix D. The transcription of Mandarin
|
414–428
|
Glossary
|
429–442
|
References
|
443–461
|
Index
|
463–477
|
“Jeroen Wiedenhof’s grammar offers a radically fresh look at how Mandarin is actually spoken, revealing on every page aspects of the spoken language which other descriptions have overlooked. Richly illustrated with examples drawn from real-life conversation and texts, the grammar is linguistically informed but uses a minimum of terminology, making its insights widely accessible to language learners.”
Stephen Matthews, The University of Hong Kong
“This is an important work that linguists have long been waiting for. Wiedenhof's erudite yet accessible grammar avoids presenting Mandarin Chinese from a Western point of view, thus challenging theorists and providing ample food for thought to all readers.”
Martin Haspelmath, Max Planck Institute for the Science of Human History
“Lucid and comprehensive, Wiedenhof's grammar is a significant contribution to Chinese linguistics. It explains and illustrates the structures of Mandarin faithfully and elegantly. An indispensable book for students and teachers of the Chinese language.”
Charles N. Li,
University of California, Santa Barbara
“This book is a major achievement. The text is well organized, elegant, and exact. A Grammar of Mandarin is worthy to serve as a vade mecum for anyone who is seriously interested in Chinese language and writing.”
Victor Mair, University of Pennsylvania
“Jeroen Wiedenhofs Grammatik ist ein umfassendes wissenschaftliches Werk für alle Linguisten, die sich grundlegendes Wissen über die sprachlichen Strukturen des modernen Hochchinesisch ohne eine intensive Sprachausbildung aneignen wollen. Aber auch für den kompetenten Sinologen oder Sprachlehrenden findet sich hier noch eine erstaunliche Fülle von Aspekten der Sprache jenseits ausgetretener Sprachlehrpfade, wie sie selten so umfangreich und doch lesbar in einem Werk anzutreffen ist. Und auch interessierten Sprachlernenden is diese umfangreiche Grammatik als begleitende Lektüre zum fortgeschrittenen Sprachstudium der gesprochenen chinesischen Hochsprache sehr zu empfehlen.”
Andreas Guder, Georg-August-Universität Göttingen, in CHUN 31: 130-132 (2016)
“Le sobre titre du livre de Jeroen Wiedenhof ‘Une grammaire du mandarin’ ne laisse pas deviner son originalité profonde. Voilà pour la première fois sous forme d’un ouvrage une contribution à la langue chinoise qui se fonde pour l’essentiel sur un corpus de langue parlée contemporaine et dont le plan est loin d’être classique. [...] Pédagogique, contemporaine, clairement présentée et illustrée, cette grammaire ne fait l’impasse ni sur la diachronie ni sur la diversité géographique des langues sinitiques.”
Marie-Claude Paris, Université Paris Diderot-CNRS, UMR 7110, LLF, in Cahiers de Linguistique Asie Orientale 45: 105-111, 2016
“
A Grammar of Mandarin is certain to prove to be a classic in its field and moreover become indispensable for pinpointing the characteristics of Beijing Mandarin, appropriately in its vernacular form, as a reflection of its use in the early 21st century.”
Hilary M. Chappell, EHESS, Paris, in The Journal of Chinese Linguistics 45(1): 212-230, 2017
Cited by
Cited by other publications
Aalberse, Suzanne, Yiwen Zou & S.J. Andringa
Chen, Hsueh Chu & Qian Wen Han
Kuo, Yueh Hsin
Sheng, Li, Huanhuan Shi, Danyang Wang, Ying Hao & Li Zheng
Tieken-Boon van Ostade, Ingrid, Suze Geuke & Lorenzo Oechies
Wang, Ben Pin-Yun, Xiaofei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin & Haiyang Ai
Widmer, Manuel, Mathias Jenny, Wolfgang Behr & Balthasar Bickel
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
References
References
ABC (2003)John DeFrancis
ABC ECCE (2010)John DeFrancis and Zhang Yanyin
Aikhenvald (2015)Alexandra Y. Aikhenvald
Bā (z.j.)巴金Bā Jīn
第四病室 Dì sì bìngshǐ [Ward number 4]. 香港 Hong Kong: 南國出版社 Nánguó Chūbǎnshè, n.y. Probable year of publication between 1956 and 1964.
Barentsen (1985)Adriaan Arij Barentsen
Baxter (1992)William H. Baxter
Baxter & Sagart (2014a)William H. Baxter and Laurent Sagart
Baxter & Sagart (2014b)William H. Baxter白一平 and Laurent Sagart沙加爾
Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction, version 1.1 (20 September 2014)”. Internet http://ocbaxtersagart.lsait.lsa.umich.edu/.
Beckwith (2002)Christopher I. Beckwith
Beckwith (2006)
Běidà Káogǔ (1974)北京大学历史系考古專業 Běijīng Dàxué Lìshǐ Xì Káogǔ Zhuānyè [Major in Archeology, Faculty of History, Peking University]
Běidà Rénshì (2011)北京大学人事部 Běijīng Dàxué Rénshì Bù [Human Resources Department, Peking University]
, 教师手册2011 Jiàoshī shǒucè Èr líng yī yī [Teachers’ handbook: 2011]. 北京 Beijing: August 2011 Internet http://hr.pku.edu.cn/document/20111216163150898104.pdf, 7 June 2012.
Bǐshùn (1997)国家语言文字工作委员会标准化工作委员会 Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì Biāozhǔnhuà Gōngzuò Wěiyuánhuì [Working Committee for Standardization under the National Working Committee for Language and Script]
Blanco & Feberwee (2009)Valerie Blanco and Ellen Feberwee
Bökset (1986)Roar Bökset
Bökset (2006)
, Long story of short forms: The evolution of simplified Chinese characters. Ph.D. dissertation, Stockholm University, Department of Oriental Languages 2006 Also on internet http://www.diva-portal.org/diva/getDocument?urn_nbn_se_su_diva-993-2__fulltext.pdf, 29 February 2008.
Boltz (1994)William G. Boltz
Boltz (1996)
Branner (1976)David Prager Branner
Brokaw & Kornicki (2013)Cynthia Brokaw and Peter Kornicki
Chafe (1976)Wallace L. Chafe
Chafe, Du Bois & Thompson (1991)Wallace L. Chafe, John W. Dubois and Sandra A. Thompson
Chao (1930)Y.R. Chao
Chao (1953)Yuen Ren Chao
Chao (1966)Yuen-Ren [sic] Chao
Chao (1968)Yuen Ren Chao趙元任
Chao (1980)趙元任Zhào Yuánrèn
Chao & Yang (1970)Yuen Ren Chao and Lien Sheng Yang
Chappell (2001)Hilary Chappell
Chén (1985)陈刚Chén Gāng
Cheng (1973)Chin-Chuan Cheng
Cheung (1994)Hung-nin Samuel Cheung, in collaboration with Sze-yun Liu and Li-lin Shih
Chinese Partner (1998)Chinese Partner
Chirkova (2003)Ekaterina Yurievna Chirkova
Chirkova (2004)Katia Chirkova
, “On yí ‘one item’, liǎ ‘two items’, and sā ‘three items’. Journal of the Chinese Language Teachers Association, Volume 39, No. 2 2004, pp. 19-34. Also on internet http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/10/41/54/PDF/2004_Chirkova_JCLTA.pdf, 17 February 2011.
Cídiǎn (2003)中国社会科学院语言研究所词典编辑室 Zhōngguó Shèhuì Kēxué Yuàn Yǔyán Yánjiū Suǒ Cídiǎn Biānjí Shì [Dictionary Compilation Department, Linguistic Research Institute, Chinese Academy of Social Sciences]
Coblin (2000)W. South Coblin
Comrie, et al. (1997)Bernard Comrie, Stephen Matthews and Maria Polinsky
Comrie, et al. (1999)
Contemplator (2002)“
As I walked through the meadow”, traditional ballad. Contemplator’s folk music site, internet http://www.contemplator.com/folk.html, 22 May 2002.
Cuī (2002)崔应贤Cuī Yìngxián
Daniels (1996a)Peter T. Daniels
Daniels (1996b)
Daniels & Bright (1996)Peter T. Daniels and William Bright
DeFrancis (1976)John DeFrancis, with the assistance of Yung Teng Chia-yee
DeFrancis (2006)John DeFrancis
, “The prospects for Chinese writing reform”. Sino-Platonic Papers 171 2006 Internet http://www.sino-platonic.org/complete/spp171_chinese_writing_reform.pdf, 31 December 2011.
Demiéville (1951)
de Saussure (1985) see Saussure
Diànhuàbù (1995)北京市电话簿公司 Běijīng shì diànhuà bù gōngsī [Beijing Telephone Directory Company]
Dìtújí (1977)中华人民共和国分省地图集 • 汉语拼音版
van Driem (1993)Georg van Driem
van Driem (1997)George van Driem
Duanmu (2007)San Duanmu端木三
Dù (1993)杜永道Dù Yǒngdào
Elementary (1971)Anonymous
Erbaugh (2002)Mary S. Erbaugh
Erickson (2001)Britta Erickson
Ethnologue (2002)“
Chinese, Mandarin: A language of China”. Internet http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=CHN, 30 January 2002.
Far East (1992)張 芳杰Zhāng Fāngjié
Floor (2011)Neline Floor
Galambos (2006)Galambos, Imre
Giles (1912)Herbert A. Giles
Gōngānjú (1996)北 京 市 公 安 局 Běijing Shì Gōngānjú [Beijing Municipality Public Security Bureau]
Gunn (1991)Edward Gunn
Guō (1978)郭末若Guō Mòruò
Guō (1987)郭先珍Guō Xiānzhēn
Halpern & Kerman (2002)Jack Halpern and Jouni Kerman
The pitfalls and complexities of Chinese to Chinese conversion / 汉字简繁转换的复杂性和陷阱 / 漢字簡繁轉換的複雜性和陷阱”. Internet http://www.cjk.org/cjk/c2c/c2c.pdf, 5 September 2002.
Hàn-Yīng (1980)吴景荣Wú Jǐngróng
Hàn-Yīng shuāngyǔ (2002)中国社会科学院语言研究所词典编辑室 Zhōngguó Shèhuì Kēxué Yuàn Yǔyán Yánjiū Suǒ Cídiǎn Biānjí Shì [Dictionary Compilation Department, Linguistic Research Institute, Chinese Academy of Social Sciences]
Hàn-Yīng xiūdìng (1995)危东亚Wēi Dōngyà
Hànyǔ dà cídiǎn
see Luó (1986-1994)
Hànyǔ dà zìdiǎn
see Xú (1986-1990) and (1991)
Hartman (1944)Lawton M. Hartman
III, “The segmental phonemes of the Peiping dialect”. In Joos (1966: 116-123). Reprinted from Language, Volume 20, 1944, pp. 28-44.
Henne, et al. (1977)Henry Henne, Ole Bjørn Rongen and Lars Jul Hansen
Hillier (1953)Walter Hillier
Hockett (1951)Charles F. Hockett
Hockett (1966)
Hú (1992)胡裕樹Hú Yùshù
Huáng (1978)黄若舟Huáng Ruòzhōu
Huáng, et al. (2009)C.-T. James Huang, Y.-H. Audrey Li and Yafei Li
Iljic (1987a)Robert Iljic
Iljic (1987b)
Iljic (1994)
Iljic (1997)
Aoristic aspect in Mandarin Chinese (the suffix -guo)” and p.c., Leiden, Sixth International Conference on Chinese Linguistics, 21 June 1997.
IPA (2015)The International Phonetic Association
The International Phonetic Alphabet: Revised to 2005”. Internet https://www.internationalphoneticassociation.org/sites/default/files/IPA_chart_(C)2005.pdf, 20 June 2015.
ISO (1982)International Standard 7098: Documentation – Romanization of Chinese, ISO 7098-1982 (E)
Jespersen (1914-1949)Otto Jespersen
Jiǎ (1990)贾采珠Jiá Cǎizhū
Joos (1966)Martin Joos
Jurafsky (1996)Daniel Jurafsky
, “Universal tendencies in the semantics of the diminutive”. Language, Volume 72 1996, pp. 533-578. Also on internet http://www.jstor.org/pss/416278, 29 January 2012. 

Keightley (1985)David N. Keightley
Kennedy (1951)George A. Kennedy
Kern (2000)Martin Kern
Klöter (2003)Henning Klöter
Kratochvíl (1968)Paul Kratochvíl
Kuiper (1993)Koos Kuiper
, “Dutch loan-words and loan-translations in modern Chinese: An example of successful sinification by way of Japan”. Lloyd Haft ed. Words from the west: Western texts in Chinese literary context, essays to honor Erik Zürcher on his sixty-fifth birthday. : Centre of Non-Western Studies 1993, pp. 116-144.
Ladefoged & Maddieson (1996)Peter Ladefoged and Ian Maddieson
Legeza (1968-1969)Ireneus László Legeza
Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect. In two volumes. Leiden: E.J. Brill, 1968-1969.
Lěng & Wéi (1994)冷玉龙Lěng Yùlóng and 韦一心Wéi Yìxīn
Li & Thompson (1981)Charles N. Li and Sandra A. Thompson
Lǐ (1989)李圃Lí Pǔ
Liang (1971)梁實秋Liang Shih-chiu
Light (1977)Timothy Light
Lóng (1994)龍應台Lóng Yìngtái
Lǔ (1995)鲁公允Lú Yǔnzhōng
Lǚ (1987)吕叔湘Lǚ Shūxiāng
Lǚ (1999)
Lunde (1999)Ken Lunde
Luó (1986-1994)罗竹风Luó Zhúfēng
ed. in chief, 汉语大词典 Hànyǔ dà cídiǎn [Comprehensive dictionary of the Chinese language]. 上海 Shanghai: 上海辞书出版社 Shànghǎi Císhū Chūbǎnshè, 1986-1994.
Mǎ (2003)马真Mǎ Zhēn
要充分注意虚词使用的语义背景“Yào chōngfèn zhùyì xūcí shǐyòng de yǔyì bèijǐng” [The extensive relevance of semantic background in the use of function words]. South of Yangtze Linguistics Colloquium, Leiden University, 20 November 2003.
Maddieson (1990)Ian Maddieson
Mair (2002)Victor H. Mair
, “Sound and meaning in the history of characters: Views of China’s earliest script reformers”. In 基础汉语(英文译释)上册, Erbaugh (2002: 105-123). Also on internet http://www.pinyin.info/readings/texts/chinese_writing_reform.html, 14 June 2012. 
Mathews (1943)R.H. Mathews
Matisoff (1973)James A. Matisoff
Matisoff (2000)
Matthews & Yip (1994)Stephen Matthews and Virginia Yip
Mattos (1997)Gilbert L. Mattos
, “Eastern Zhou bronze inscriptions”. Edward L. Shaughnessy ed. New sources of early Chinese history: An introduction to the reading of inscriptions and manuscripts. Berkeley: Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies, University of California at Berkeley 1997, pp. 85-123.
Mǎwángduī (1973)湖南省博物馆 Húnán Shěng Bówùguǎn [Húnán Provincial Museum ] and中国科学院考古研究所 Zhōngguó Kēxuéyuàn Káogǔ Yánjiūsuǒ [Institute for Archeology, Chinese Academy of Sciences]
McDermott (2006)Joseph P. McDermott
Méi, et al. (1984)梅家駒Méi Jiājū, 竺一鳴Zhú Yìmíng, 高藴琦Gāo Yùnqí and 殷鴻翔Yīn Hóngxiáng
Miller (1998)Leslie Miller
, “Congress criticized by Gore”. South Coast Today, Associated Press 10 October 1998 Internet ://www.southcoasttoday.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19981010/NEWS/310109969, 20 June 2012.
Morohashi (1955-1960)諸橋轍次Morohashi Tetsuji
ed. in chief, 大漢和字典 Dai Kan-Wa jiten [Comprehensive Chinese-Japanese dictionary]. 東京 Tokyo: 大修館書店 Taishūkan Shoten, 1955-1960.
Mountford (1996)John Mountford
Mullie (1930-1933)Jos. Mullie
Het Chineesch taaleigen: Inleiding tot de gesprokene taal (Noord-Pekineesch dialekt)[Chinese language traits: An introduction to the spoken language (Northern Pekingese dialect)]. Three parts, in two volumes. Pei-p’ing: Drukkerij der Lazaristen, 1930-1933.
Mullie (-1937)
, The structural principles of the Chinese language: An introduction to the spoken language (Northern Pekingese dialect). Translated from the Flemish by A. Omer Versichel. Three parts, in two volumes. 北平 Peiping: Bureau of Engraving and Printing / 財政部印刷局 1932 (Part i); 北平 Pei-p’ing: Pei-t’ang Lazarist Press / 西什庫天主堂遣使會印書館 1937 (Parts ii & iii). Translation ofMullie (1930-1933).
New age (2001)吴景荣Wú Jǐngróng and 程镇球Chéng Zhènqiú
New English-Chinese (1984)郑易里Zhèng Yìlǐ, 曹成修Cáo Chéngxiū, original ed., 郑易里Zhèng Yìlǐ et al.
NRC (1997)“
This word means ‘the best’”. Newspaper a, NRC Handelsblad, Rotterdam, 30 May 1997, p. 18.
Orwell (1974)George Orwell
Ōta (1958)大田辰夫Ōta Tatsuo
Ōta (1987)中國語歷史文法
Ōuzhōu (2002)誰是國父?陳定南要求依法定義 “Shéi shi Guófù? Chén Dìngnán yāoqiú yī fǎ dìngyì”
Packard (2000)Jerome L. Packard
Peyraube (1999)Alain Peyraube
Pínlǜ (1986)北京语言学院教学研究所 Běijīng Yǔyán Xuéyuàn Jiàoxué Yánjiūsuǒ [Pedagogy Research Institute, Beijing Language Institute]
Pīnxiéfǎ (1953)林漢達Lín Hàndá et al.
Pīnyīn zhèngcí (1985)汉语拼音正词法论文选
Pīnyīn.info (2010)“
Apostrophes in Hanyu Pinyin: When and where to use them”. Internet http://pinyin.info/romanization/hanyu/apostrophes.html, 14 June 2012.
Pulleyblank (1984a)E.G. Pulleyblank
Pulleyblank (1984b)“
Vowelless Chinese? An application of the three tiered theory of syllable structure to Pekingese”. Chan, Marjorie K. M. ed. Proceedings of the Sixteenth International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, September 16-18, 1983, University of Washington. In five volumes. Seattle: University of Washington, Volume ii 1984, pp. 568-619.
Pulleyblank (1987)“
The twenty-two phonograms as a key to Old Chinese phonology”. Twentieth International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics. Vancouver: University of British Columbia, 21-23 August 1987.
Pulleyblank (1991)Edwin G. Pulleyblank
Qiu (2000)Qiu Xigui裘錫 圭
, Chinese writing /文字學概要 . Translated by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman on the basis of two Chinese originals: 北京Beijing: 商务印书馆 Shāngwù Yìnshūguǎn 1988 and 台北 Taipei: 萬卷樓 Wànjuànlóu 1994. Berkeley: The Society for Study of Ancient China and The Institute of East Asian Studies, University of California 2000.
Ross & Ma (2006)Claudia Ross and Jing-heng Sheng Ma
Sakel & Everett (2012)Jeanette Sakel and Daniel L. Everett
Sanders (2008)Robert Sanders
Sang & Zhang (2008)Jian Sang and Grace Zhang
, “Communication across languages and cultures: A perspective of brand name translation from English to Chinese”. Journal of Asian Pacific Communication, Volume 18, No. 2 2008, pp. 225–246. Also on internet http://benjamins.com/series/japc/18-2/art/07san.pdf, 23 November 2011. 

de Saussure (1985)Ferdinand de Saussure
Schuessler (2007)Axel Schuessler
Serruys (1974)Paul L.M. Serruys
Serruys (1984)Paul L-M. Serruys
Spoken Chinese (1966)Staff of the Institute of Far Eastern Languages, Yale University
Stimson (1975)Hugh M. Stimson
Sun (1996)Chaofen Sun
Sūn (1997)孙锡信Sūn Xīxìn
, 《释“什麼”》商榷“ ‘Shì shéme’ shāngquè” [Some deliberations on “Explaining shéme ‘what’ ”]. 孙锡信 Sūn Xīxìn, 汉语历史语法丛稿 Hànyǔ lìshí yúfǎ cónggǎo [Collected sketches on Chinese historical syntax]. 上海 Shanghai: 汉语大词典出版社 Hànyǔ Dàcídiǎn Chūbǎnshè 1997, pp. 22-28. Reprinted from 中国语文 Zhōngguó yǔwén, 1985, No. 3, pp. 214-216.
T4U (2010)很難分辨的02與03昌泰茶行金竹山野生茶餅 “Hěn nán fēnbiàn de líng èr yǔ líng sān Chāngtài Cháháng Jīnzhúshān Yěshēng chábǐng” [thread: Marginal distinctions between 2002 and 2003 Jīnzhúshān Yěshēng tea cakes from the Chāngtài firm]
Tea For You 茶藝論壇 • 普洱茶討論區 Tea for you cháyì lùntán: Púěr chá lùntán qū [Tea For You Forum: Púěr-thee Subforum], message from 瑩瑩 Yíngyíng, posted 9 Januari 2010. Photo of 2002 Qiānjiāfēng tea dated 30 November 2004. Internet http://jft4u.com/chat/viewthread.php?tid=6036&extra=page=1&page=2, 7 June 2012.
Tai (1977)James H-Y. Tai
Teng (2010)邓守信Teng Shou-hsin
Unger (2004)J. Marshall Unger
Unicode (2014)The Unicode Consortium
Unicode 6.3 Character Code Charts”. Internet http://www.unicode.org/charts, 9 June 2014.
van Driem (1993)
see Driem
Wang (2002a)Fred Fangyu Wang
Wang (2002b)
Wáng (1950)王坪Wáng Píng
Wáng (1990)王朔Wáng Shuò
Wáng (1995)王均Wáng Jūn
Wáng (1996)王国璋Wáng Guózhāng, 王干桢Wáng Gànzhēn, 吴淑春Wú Shūchūn and 鲁善夫Lǔ Shànfū
Wénzì gǎigé (1985)《文字改革》杂志编辑部 Wénzì gǎigé zázhì biānjí bù [Script Reform Editorial Board]
Wiedenhof (1985)Jeroen Wiedenhof
Wiedenhof (1993)
Wiedenhof (1994)
Wiedenhof (1996a)
, “Nexus and the birth of syntax”. Acta linguistica Hafniensia, Volume 28 1996, pp. 139-150. Also on internet http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/birthsyx.pdf, 11 July 2012. 

Wiedenhof (1996b)
, review of Boltz (1994). T’oung Pao, Volume lxxiii, livres 4-5 1996, pp. 381-385. Also on internet http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/boltzcws.pdf, 11 July 2012.

Wiedenhof (1998)
Wiedenhof (2005)
, “Purpose and effect in the transcription of Mandarin”. 李哲賢 / Lee Jer-shiarn, ed. in chief, 2004 漢學研究國際學術研討會論文集 Hànxué Yánjiù Guójì Xuéshù Yántǎohuì lùnwénjí [Proceedings of the International Conference of Chinese Studies, 2004]. 斗六 Touliu: 雲林科技大學 / National Yunlin University of Science and Technology 2005, pp. 387-402. Also on internet http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/purp&eff.pdf, 11 July 2012.
Wiedenhof (2006)
Wiedenhof (2015)
Wilkinson (2000)Endymion Wilkinson
Wú (2002)吴光华Wú Guānghuá
Xiàndài Hànyǔ (1958)北京大学中国語言文学系汉語教研室 Běijīng Dàxué Zhōngguó yǔyán wénxué xì Hànyǔ jiàoyán shì [Chinese Language Teaching and Research Team, Department of Chinese Language and Literature, Peking University]
Xíng (2007)邢公畹Xíng Gōngwǎn
Xìngmíng (2007)姓名登记条例(初稿)“Xìngmíng dēngjì tiáolì (chū gǎo)”
Regulations for the registration of personal names (First draft)]. 海都资讯网 Hǎidū Zīxùn Wǎng [Hǎidū Information Network], internet http://www.hdzxw.com/hdnews/Print.aspx?ArticleID=263438, 28 June 2007. Published 12 June 2007.
Xìngmíng (2011)中华人民共和国姓名登记条例“Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó xìngmíng dēngjì tiáolì”
Regulations for the registration of personal names in the People’s Republic of China]. 伊犁州公安信息网 Yīlí Zhōu Gōngān Xìnxī Wǎng [Yīlí Prefecture Public Security Information Network], internet http://www.ylzga.gov.cn/Article/ShowArticle.aspx?ArticleID=47479, 24 April 2012. Published 17 March 2011.
Xú (1883)徐潤署Xú Rùnshǔ
Xú (1986-1990)徐中舒Xú Zhōngshū
Xú (1991)
Xǔ (1963)许慎Xǔ Shèn
Yin & Felley (1990)Yin Binyong尹斌庸 and Mary Felley傅曼丽
Yip & Rimmington (1997)Yip Po-Ching and Don Remmington
Yú et al. (1985)余云霞Yú Yúnxiá, 陆增璞Lù Zēngpú, 赵桂玲Zhào Guìlíng, 黄文彦Huáng Wényàn, 张维Zhāng Wéi and 麦秀闲Mài Xiùxián
Zhāng (1982)张惠英Zhāng Huìyīng
Zhāng, et al. (1997)张书岩Zhāng Shūyán, 王铁昆Wán Tiěkūn, 李青梅Lǐ Qīngméi, 安宁Ān Níng
Zhāng (2012)張郇慧Zhāng Xúnhuì
Zhào (1996)赵杰Zhào Jié
Zhèng & Cáo (2012)鄭縈Zhèng Yíng and 曹逢甫Cáo Féngfǔ
Zhèngcè fǎguī (1996)国家语言文字工作委员会政策法规室 Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì Zhèngcè Fǎguī Shì [Policies and Regulations Section of the Working Comittee for Language and Script]
Zhōng-Sū (1950)中蘇友好協會西安分會 Zhōng-Sū yóuhǎo xiéhuì Xīān fēnhuì [Chinese-Soviet Friendship Association, Xīān Chapter]
Zhōnghuá zì hǎi
see: Lěng & Wéi (1994)
Zhōu (1980)周有光Zhōu Yǒuguāng
Zhōu (1992)
Zhōu (1998)周一民Zhōu Yìmín
Zhōu (2002)
Zhōu (2003)周有光Zhōu Yǒuguāng
, 中国语文的时代演进 / The historical evolution of Chinese languages and scripts. Columbus: Foreign Language Publications and Services 2003 Revised and authorized Chinese text with a page-by-page English translation by 张立青Zhāng Lìqīng. English text of pp. 183-188 also on internet: http://www.pinyin.info/readings/zyg/rules.html, 14 June 2012.
Subjects
BIC Subject: CF/2GDCM – Linguistics/Mandarin
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General