Chapter published in:Processes of Change: Studies in Late Modern and Present-Day English
Edited by Sandra Jansen and Lucia Siebers
[Studies in Language Variation 21] 2019
► pp. 49–72
A (great) deal of: Developments in 19th-century British and Australian English
All variants of the form a x deal of are investigated across nineteenth-century English in south-eastern England and in Australia. Determiner uses dominate followed by adverbial uses with verbs and pronominal uses coming last. The great majority of items found include an adjective, almost invariably good or great, thus confirming the routinized nature of the larger phrase. Regarding the two semantic functions of deal, quantification is more common overall, but while this also predominates in England, Australia prefers degree readings and thus a more strongly grammaticalized form. Stylistically, deal-phrases show a preference for involved contexts and to a lesser extent also towards oral contexts. Australian English uses the form to a greater extent, perhaps indicating greater colloquiality, and additionally often shows rising use.
Keywords: quantifier, intensifier, degree, determiner, adverbial, grammaticalization, Late Modern English, variation, routinization, stylistics
Published online: 13 August 2019
Primary data sources
COOEE = Corpus of Oz Early English
, compiled by Clemens Fritz 2004 Cf. http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/COOEE/index.html.
OBC = Old Bailey Corpus
. The speech-tagged and sociobiographically annotated version (version 1.0, 2013-06-04) compiled in the project: Huber, Magnus; Nissel, Magnus; Maiwald, Patrick; Widlitzki, Bianca 2012 The Old Bailey Corpus. Spoken English in the 18th and 19th centuries. www.uni-giessen.de/oldbaileycorpus.
ACE = The Australian Corpus of English
. Compiled by Pam Peters 1986 Cf. https://www.ausnc.org.au/corpora/ace
BNC = British National Corpus
CED = Corpus of English Dialogues 1560–1760
2006 Compiled under the supervision of Merja Kytö & Jonathan Culpeper.
. Compiled by Mark Davies 2008 Online at http://corpus.byu.edu/coca/.
COHA = Corpus of Historical American English
1810–2009 Compiled by Mark Davies (2010–). Online at http://corpus.byu.edu/coha/
CONCE = A Corpus of Nineteenth-Century English
Compiled by Merja Kytö & Juhani Rudanko.
FLOB = The Freiburg-LOB Corpus (‘F-LOB’) (original version) compiled by Christian Mair
LC = Lampeter Corpus of Early Modern English Tracts
. Compiled by Josef Schmied, Claudia Claridge & Rainer Siemund 1999.
LOB = The LOB Corpus, original version (1970–1978), compiled
by Geoffrey Leech, Stig Johansson & Knut Hofland1976.
OED = Oxford English Dictionary
, 3rd edition in progress 1989– Oxford: Oxford University Press. Online: http://www.oed.com/.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan
Claridge, Claudia & Merja Kytö
Claridge, Claudia, Ewa Jonsson & Merja Kytö
2016 ‘Methinks you are mighty funny, gentlemen’: The socio-pragmatics of boosters in the Late Modern courtroom. Presentation at ICEHL 19, August 2016, Essen.
Fritz, Clemens W. A.
2010 Corpus of Oz Early English: Description. In Corpus Resource Database (CoRD), available at http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/COOEE/basic.html. Last accessed March 2018.
N.d. Australian English. See http://www.clemens-fritz.de/australian_english.htm. Last accessed 30 March, 2018.
2007 The Old Bailey Proceedings, 1674–1834: Evaluating and annotating a corpus of 18th- and 19th-century spoken English. In Anneli Meurman-Solin & Arja Nurmi, (eds.), Annotating variation and change (Studies in Variation, Contacts and Change in English 1). Available at http://www.helsinki.fi/varieng/journal/volumes/01/huber/.
Huddleston, Rodney & Geoffrey Pullum
Kytö, Merja & Erik Smitterberg
Kytö, Merja & Terry Walker
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik
Traugott, Elizabeth Closs
Cited by other publications
No author info given
This list is based on CrossRef data as of 06 january 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.