Article published in:
Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven LearningEdited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 245–266
Using a multimedia corpus of subtitles in translation training
Design and applications of the Veiga corpus
Patricia Sotelo | Department of Translation and Linguistics, University of Vigo
This paper presents an overview of the role of electronic corpora in the increasingly demanding field of translation training and practice and discusses the potential benefits and challenges of integrating corpus-driven tasks in the classroom to foster general and genre-specific translation competences. In particular, the use of the Veiga multimedia corpus in an audiovisual translation course is described. The experience suggests that data-driven corpus consultation contributes to raising learners’ awareness on certain translation-related issues and to developing their technical competence. At the same time, the corpus annotation and search interface allow users to autonomously explore the specific conventions and the semiotic dimension of subtitling, which are paramount to a sound understanding of screen translation practice.
Keywords: audiovisual translator training, corpus-driven tasks, genre-specific translation competence, multimedia corpora, subtitling
Published online: 13 May 2015
https://doi.org/10.1075/scl.69.12sot
https://doi.org/10.1075/scl.69.12sot
References
References
Baker, M.
Beeby, A., Rodríguez Inés, P. & Sánchez-Gijón, P.
Bernardini, S. & Zanettin, F.
Bowker, L.
Bowker, L. & Pearson, J.
Braun, S.
EMT Expert Group
2009 Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (10 June 2014)
European Committee for Standardization
Gambier, Y.
Ghadessy, M., Henry, A. & Roseberry, R.
Gottlieb, H.
Huang, L.-S.
Incalcaterra McLoughlin, L.
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M. & Ní Mhainnín, M.A.
Lewandowska-Tomaszczyk, B.
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M.I.
McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y.
Neves, J.
PACTE Group
2011 Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies [Benjamins Translation Library 94], C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam: John Benjamins. 

Pedersen, J.
Pym, A.
Schäffner, C. & Adab, B.
Sotelo Dios, P. & Gómez Guinovart, X.
Tengku Mahadi, T.S., Vaezian, H. & Akbari, M.
Tognini-Bonelli, E.
Wilson, J.
2013 Technology, pedagogy and promotion: How can we make the most of corpora and data-driven learning (DDL) in language learning and teaching? York: Higher Education Academy. http://www-new1.heacademy.ac.uk/assets/documents/disciplines/Languages/Corpus_Technology_pedagogy_promotion.pdf (10 June 2014).
Valentini, C.
Zanettin, F.