Article published in:Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 225–244
Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora
Interference is usually presented in descriptive research as a neutral property of translations, but in translation practice and, by extension, in translator training it is often regarded as something negative. If we assume that trainee translators are more prone to interference than professional translators, it follows that they stand in particular need of being made aware of its dangers. The present paper reports on a small-scale study aiming to gauge the impact of the use of comparable corpora on trainees’ performance. The results tentatively confirm that exposure to such corpora enhances students’ awareness of the dangers of source text interference, but caution must be used before a direct causal link is established, because of the limitations of the study.
Keywords: comparable corpora, interference, learner materials, translator training
Published online: 13 May 2015
Altenberg, B. & Granger, S.
Amouzadeh, M. & House, J.
Beeby, A., Rodríguez Inés, P. & Sánchez-Gijón, P.
2006 Corpora for translator education and translation practice: Achievements and challenges. Proceedings of the L4Trans Workshop at LREC 2006 . http://mellange.eila.jussieu.fr/bernardini_lrec06.pdf (13 October 2013).
Bowker, L. & Bennison, P.
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Kübler, N. & Volanschi, A.
Corpas Pastor, G.
2005 Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: A case study. In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (eds), 154–165. London: Continuum.
Marco, J. & van Lawick, H.
2009 Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins.
Olohan, M. & Baker, M.
2009 Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez Gijón (eds), 109–128. Amsterdam: John Benjamins.
van Lawick, H.
2006 Adquisició de competències lingüístiques per a la traducció: Una proposta basada en el treball autònom amb còrpora. In Towards the Integration of ICT in Language Learning and Teaching: Reflection and Experience, U. Oster & N. Ruiz (eds), 458–470. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Vintar, Š. & Hansen-Schirra, S.
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 28 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.