Seeing through Multilingual Corpora
On the use of corpora in contrastive studies
| University of Oslo
Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies. We gain new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the characteristics of each language are brought into relief. The present book focuses on the work in building and using the English-Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding chapter sums up problems and prospects of corpus-based contrastive studies, including applications in lexicography, translator training, and foreign-language teaching. Though the main focus is on English and Norwegian, the approach should be of interest more generally for corpus-based contrastive research and for language studies in general. Seeing through corpora we can see through language.
[Studies in Corpus Linguistics, 26] 2007. xxii, 355 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Preface
|
xiii–xiv
|
Acknowledgements
|
xv–xvi
|
List of figures
|
xvii–xviii
|
List of tables
|
xix–xx
|
List of abbreviations
|
xxi
|
1. The case for corpora in contrastive studies
|
1–7
|
2. Building a multilingual corpus
|
9–21
|
3. Using a multilingual corpus
|
23–39
|
4. Contrasting nouns: times of the day, mind, person, thing, fact
|
41–94
|
5. Loving and hating in English and Norwegian
|
95–105
|
6. Spending time in English, Norwegian and German
|
107–115
|
7. The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem?
|
117–138
|
8. Some aspects of usuality in English and Norwegian
|
139–153
|
9. In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian
|
155–173
|
10. The generic person in English, German, and Norwegian
|
175–196
|
11. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
|
197–215
|
12. Sentence openings in English and Norwegian
|
217–259
|
13. The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker likevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus (by Thorstein Fretheim and Stig Johansson)
|
261–277
|
14. How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German
|
279–300
|
15. Problems and prospects
|
301–316
|
References
|
317–328
|
Appendix: List of corpus texts
|
329–350
|
Author index
|
351–352
|
Subject index
|
353–355
|
“Johansson shows that multilingual corpora and the findings of multilingual corpus research are of great value to constrastive studies and beyond, and this book is a fascinating contribution to the contrastive analysis of languages and languages in general.”
May L-Y Wong, University of Hong Kong, in Target 21(1), 2009
“As argued in the very title, multilingual corpora provide a new way of seeing, and Johansson's book is an important book in the emerging field of corpus-based contrastive studies. The case studies cover many fascinating topics and are likely to serve as an impetus for much further work.”
Ake Viberg, Uppsula University, in Language 85.2, 2009
“
Seeing through Multilingual Corpora provides a timely and much needed analysis of what this area of research hs offered so far and what it can offer in the future. More than a decade after the first steps were taken one wants to know where we stand. No one could have been better placed to answer that question than Stig Johansson. No one could have done it with such clarity either.”
Anne-Marie Simon-Vandenbergen, in Languages in Contrast, Vol. 8:1 (2008)
“
Seeing through Multilingual Corpora is an indispensable introduction to working with bidirectional translation corpora. The methodology which is Illustrated abundantly by Johansson in this book, and elswhere, will no doubt retain a standard place in the corpus-based contrastive analyses of the future.”
Fumiko Kondo, University of Birmingham, in International Journal of Corpus Linguistics 13(2), 2008
Cited by
Cited by 78 other publications
No author info given
Aijmer, Karin
Aijmer, Karin & Diana Lewis
Alonso-Almeida, Francisco
Alotaibi, Hind M.
Andorno, Cecilia & Anna-Maria De Cesare
Axelsson, Karin
Bai, Xiaojing, Christoph Zähner, Hongying Zan & Shiwen Yu
Behrens, Bergljot
Bohnacker, Ute
Carstens, Adelia & Roald Eiselen
Chitez, Mădălina
Chrispin, Lucy
Cortes, Viviana
Dai, Guangrong
Dai, Guangrong
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
Dupont, Maïté
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
D’hulst, Lieven & Heleen van Gerwen
Ebeling, Signe Oksefjell
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
Egan, Thomas & Gudrun Rawoens
Fernández-Domínguez, Jesús
Frankenberg-Garcia, Ana
Granger, Sylviane
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Hasselgård, Hilde
Hasselgård, Hilde
Hasselgård, Hilde
Henkel, Daniel
Johansson, Annika & Gudrun Rawoens
Labrador, Belen
Lake, William Michael & Viviana Cortes
Lampert, Gunther
Lefer, Marie-Aude
Lefer, Marie-Aude & Svetlana Vogeleer
Levshina, Natalia
Liinason, Mia
Lorés-Sanz, Rosa
Lyu, Siqi & Yi-na Wang
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
Malá, Markéta & Gabriela Brůhová
Marco, Josep
Martinková, Michaela & Markéta Janebová
Neumann, Stella
Nordrum, Lene
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & Miriam Taverniers
Stamenković, Dušan, Miloš Tasić & Vladan Pavlović
Vandepitte, Sonia & Gert De Sutter
Vanderbauwhede, Gudrun
Vessey, Rachelle
Vessey, Rachelle
Viberg, Åke
Zheng, Guofeng
This list is based on CrossRef data as of 08 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General