Chapter published in:
Focus on Additivity: Adverbial modifiers in Romance, Germanic and Slavic languagesEdited by Anna-Maria De Cesare Greenwald and Cecilia Andorno
[Pragmatics & Beyond New Series 278] 2017
► pp. 157–200
Mapping additivity through translation
From French aussi to Italian anche and back in the Europarl-direct corpus
Cecilia Andorno | Università di Torino
Anna-Maria De Cesare | Universität Basel
Many languages have an overabundant set of additive focus adverbs (AFAs), whose differences are mostly investigated in semantic (e.g. scalarity) or syntactic (scope phenomena and restrictions for specific domains of association) terms. The present study adopts a discourse perspective on the issue, comparing two cross-linguistic, near-equivalent AFAs (Italian anche and French aussi) in original texts and their translations in the Europarl corpus. Specifically, this study describes the relation established between the constituent in the scope of the AFA and its alternatives, which can be either co-textually available or contextually inferable. Comparing the frequencies of anche and aussi in original texts and taking into account their translation equivalents confirms important differences between these adverbs. While aussi is more restricted to the syntagmatic function of linking co-textually available alternatives in adjacent sentences, anche appears in a wider array of uses, including cases in which the identification of alternatives requires more complex inferential steps, as they are distant or even implicit to the domain of association.
Keywords: French, Italian, additive focus adverbs, alternatives, paradigmatic relations, syntagmatic relations, translation equivalent, Europarl corpus
Published online: 24 August 2017
https://doi.org/10.1075/pbns.278.06and
https://doi.org/10.1075/pbns.278.06and
References
References
Amsili, Pascal, and Grégoire Winterstein
Andorno, Cecilia
2008 “Ancora su anche, anche su ancora. Per uno studio comparativo dell’apprendimento e della gestione di strategie coesive in IL”. In Diachronica et Synchronica. Studi in onore di Anna Giacalone Ramat, ed. by Romano Lazzeroni, Emanuele Banfi, Giuliano Bernini, Marina Chini, and Giovanna Marotta, 29–52. Pisa: Edizioni ETS.
Andorno, Cecilia, and Giuseppina Turco
2015 “Embedding additive particles in the sentence information structure: How L2 learners find their way through positional and prosodic patterns”. In Focus Particles in the Romance and Germanic Languages. Corpus-based and Experimental Approaches, ed. by Anna-Maria De Cesare, and Cecilia Andorno, 57–79 [
Linguistik Online
71/2].
Baker, Mona
Bazzanella, Carla
Benazzo, Sandra, and Cecilia Andorno
Biber, Douglas
Borreguero Zuloaga, Margarita
Brianti, Giovanna
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer
De Cesare, Anna-Maria
2015a “Additive particles in canonical word orders: A cross-linguistic, corpus-based study on Italian anche, French aussi and English also”. In Focus Particles in the Romance and Germanic Languages. Corpus-based and Experimental Approaches, ed. by Anna-Maria De Cesare, and Cecilia Andorno, 31–56. [
Linguistik online 71/2].
2015b “Defining Focusing Modifiers in a cross-linguistic perspective. A discussion based on English, German, French and Italian”. In Adverbs – Functional and Diachronic Aspects, ed. by Karin Pittner, Daniela Elsner, and Fabian Barteld, 47–81. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins [Studies in Language Companion Series].

2017 Per un altro tassello dell’italiano come lingua (debolmente) bicentrica l’uso di pure e neppure nell’italiano giornalistico d’Italia e della Svizzera italiana. In Linguisti in contatto 2. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera. Atti del convegno dell’Osservatorio linguistico della Svizzera italiana (Bellinzona, 16–17 novembre 2007), ed. by Bruno Moretti, Elena M. Pandolfi, Sabine Christopher, and Matteo Casoni, 146–159. Bellinzona: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.
De Cesare, Anna-Maria, and Margarita Borreguero Zuloaga
2014 “The contribution of the Basel Model to the description of polyfunctional discourse markers. The case of It. anche, Fr. aussi and Sp. también”. In Discourse Segmentation in Romance Languages, ed. by Salvador Pons Bordería, 55–94. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins [
Pragmatics and Beyond New Series, vol 250]. 

De Cesare, Anna-Maria, and Davide Garassino, Rocío Agar Marco, Laura Baranzini
2014 “Form and frequency of Italian cleft constructions in a corpus of electronic news. A comparative perspective with French, Spanish, German and English”. In Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies, ed. by Anna-Maria De Cesare, 49–99. Berlin/New York: De Gruyter Mouton [
Trends in Linguistics 281].
De Cesare, Anna-Maria, and Davide Garassino, Rocío Agar Marco, Ana Albom, Doriana Cimmino
Dimroth, Christine, and Wolfgang Klein
Dimroth, Christine, Cecilia Andorno, Sandra Benazzo, and Josie Verhagen
EAGLES
1996 Preliminary recommendations on Corpus Typology. http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html (accessed in May 2016).
Ferrari, Angela, Luca Cignetti, Anna-Maria De Cesare, Letizia Lala, Magda Mandelli, Claudia Ricci, and Carlo Enrico Roggia
Ferrari, Angela
Fjelkestam-Nilsson, Brita
Gast, Volker
Grosjean, François
Hummel, Martin
Jarvis, Scott, and Aneta Pavlenko
Johansson, Stig
Koehn, Philipp
König, Ekkehard
Lauwers, Peter
2006 “Aussi vs. ook. Une analyse contrastive de deux adverbes polyfonctionnels”. In Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference (Santiago de Compostela, September 2005), ed. by Cristina Mourón Figueroa, and Teresa Iciar Moralejo Gárate, 479–491. Santiago de Compostela, Universidade: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
Laviosa, Sara
Longobardi, Giuseppe
Mari, Alda, and Lucia Tovena
Molinier, Christian, and Françoise Lévrier
Mosegaard Hansen, Maj-Britt, and Corinne Rossari
Nølke, Henning
Perrin-Naffakh, Anne-Marie
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
Ricca, Davide
Sbisà, Marina
Schwenter, Scott