Contrastive Pragmatics and Translation
Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
| Johannes Gutenberg-Universität Mainz
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
[Pragmatics & Beyond New Series, 261] 2016. xiv, 204 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Acknowledgements
|
ix–x
|
List of tables
|
xi–xii
|
List of figures
|
xiii–xiv
|
Chapter 1. Introduction
|
1–16
|
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
|
17–22
|
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
|
23–28
|
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic
and stylistic contrasts
|
29–50
|
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts
on translations
|
51–66
|
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
|
67–94
|
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
|
95–164
|
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre
of popular science in English texts, English-German translations
and German originals
|
165–178
|
Chapter 9. Conclusion and outlook
|
179–190
|
References
|
191–202
|
Index
|
203–204
|
“This work contributes to the empirical research in contrastive linguistics by investigating the pragmatic dimensions of language contact between English and German on the one hand, and by shedding light on the influence of translations within this language pair and thus on language change through translated text on the other. Both aspects are highly innovative.”
Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg Universität Mainz
“I highly recommend this empirical corpus-based study of the relationship between German-English pragmatic contrasts, translation and language change.”
Juliane House, University of Hamburg & Hellenic American University, Athens
“This book offers an in-depth analysis of pragmatic contrasts found in English and German business communication and popular scientific writings and their rendition in translations. It throws light on the different rhetorical strategies used in English and German letters to shareholders and popular scientific articles and proves that formal and functional systemic differences are more prone to adaptation in translations and original texts than pragmatic contrasts. The study provides invaluable guidelines for translators and their trainers, who should be aware not only of structural contrasts between languages but also pragmatic and stylistic ones.”
Anna Ruskan, Vilnius University, in Kalbotyra, Vol. 69 (2016)
“The book is very readable and well structured. It provides useful insights into communicative practices in two linguacultures and professional communities and convincingly indicates where translators should concentrate when working between English and German.”
Naomi Truan, Université Paris Sorbonne - Paris IV, On Linguist List 28.1458 (23 March 2017)
“Kranich’s volume is a very valuable, well-documented and well-written work on contrastive pragmatics and translation, offering innovative approaches and convincing analyses and interpretations. The study helps paving the way for more research in this area, adopting a similar approach while focusing on a larger variety of linguistic features, linguacultures and genres. The book will prove particularly inspiring for scholars in pragmatics and translation studies, and it may also be interesting for English-German translators as well as university students with German and English in their curriculum.”
Sofie Decock, Ghent University, Belgium, in Journal of Languages in Contrast 17:2 (2017)
Cited by
Cited by 5 other publications
Fronhofer, Nina-Maria
Yue, Yan & Canzhong Wu
This list is based on CrossRef data as of 01 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
References
References
Adamson, Sylvia
Albrecht, Jörn
Baker, Mona
Barron, Anne
Baumgarten, Nicole
Baumgarten, Nicole, Juliane House, and Julia Probst
Baumgarten, Nicole, and Demet Özçetin
Becher, Viktor
2011 Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-Based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD Thesis: University of Hamburg. Accessible online under http://ediss.sub.uni‑hamburg.de/volltexte/2011/5321/pdf/Dissertation.pdf. Date last accessed: March, 02, 2015.
Becher, Viktor, Juliane House, and Svenja Kranich
Becker, Annette
Behrens, Bergljot
Bextermöller, Matthias
Biber, Douglas
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edgar Finegan
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper
Bolten, Jürgen
2001 “Kann man Kulturen beschreiben oder erklären, ohne Stereotypen zu verwenden?” Interculture Online 1. Accessible online at http://www2.uni‑jena.de/philosophie/iwk/publikationen/kulturbeschreibung.pdf.
Bolten, Jürgen, Marion Dathe, Susanne Kirchmeyer, Marc Roennau, Peter Witchalls, and Sabine Ziebell-Drabo
1996 “Interkulturalität, Interlingualität und Standardisierung bei der Öffentlichkeitsarbeit von Unternehmen. Gezeigt an amerikanischen, britischen, deutschen, französischen und russischen Geschäftsberichten.” In Fachliche Textsorten. Komponenten – Relationen – Strategien, ed. by Klaus-Dieter Baumann, and Hartwig Kalverkämper, 389–425. Tübingen: Narr.
Böttger, Claudia
Böttger, Claudia and Kristin Bührig
Böttger, Claudia, and Kristin Bührig
2004 “Financial Communication, Translation and Text Forms: A Contrastive Analysis of US-American and German Letters to Shareholders.” In Discourse, Communication and the Enterprise, ed. by Carlos Gouveia, Carminda Silvestre, and Luísa Azuaga, 233–243. Lisbon: Ulices (University of Lisbon Centre for English Studies).
Bührig, Kristin, and Juliane House
Cecchetto, Vittorina, and Magda Stroińska
Channell, Joanna
Clemen, Gudrun
Clyne, Michael
Coates, Jennifer
Crismore, Avon, and Rodney Farnsworth
Crismore, Avon, and William J. Vande Kopple
Croft, William
Declerck, Renaat
De Waard, Jan, and Eugene A. Nida
Diewald, Gabriele
Dixon, Robert M.W.
Doherty, Monika
Duszak, Anna
Ehlich, Konrad
2000 “Wissenschaftsstile, Wissenschaftssprache und ihre (wissens-) soziologischen Hintergründe.” In Einstellungsforschung in der Soziolinguistik und in den Nachbardisziplinen. Studies in Language Attitudes, ed. by Szilvia Deminger, Thorsten Fögen, Joachim Scharloth, and Simone Zwickel, 59–71. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Evans, Karin U. H.
Fabricius-Hansen, Cathrine
Fahnestock, Jeanne
Fandrych, Christian, and Gabriele Graefen
Fløttum, Kjersti
Fløttum, Kjersti, Inge B. Hemmingsen, and Unni P. Pereira
Frawley, William
Friedrich, Paul
Galtung, Johan
Garzone, Giuliana
Gohr, Martina
González Díaz, Victorina
Grabe, William, and Robert Kaplan
Graefen, Gabriele
Grieve, Averil
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
Hansen-Schirra, Silvia
2011 “Between Normalization and Shining through: Specific Properties of English-German Translations and Their Influence on the Target Language.” In Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives, ed. by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 135–162. Amsterdam: John Benjamins. 

Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
Hansen-Schirra, Silvia, Sandra Hansen, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
Hawkins, John A.
Höder, Steffen
Hoey, Michael
Hofstede, Geert
2004 “Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books.” In Übersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, in association with Juliane House, and Brigitte Schultze, 683–697. Berlin: Walter de Gruyter.
House, Juliane, and Gabriele Kasper
Hunston, Susan
Hunston, Susan, and John Sinclair
Hunston, Susan, and Geoff Thompson
Hyland, Ken
Kammhuber, Stefan
Kilgarriff, Adam, and Gregory Grefenstette
Klaudy, Kinga
Kohut, Gary F., and Albert H. Segars
Koller, Werner
2004 “Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft.” In Übersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 343–354. In association with Juliane House, and Brigitte Schultze. Berlin: Walter de Gruyter.
König, Ekkehard, and Volker Gast
Kranich, Svenja
2009 “Epistemic Modality in English Popular Scientific Articles and Their German Translations.” trans-kom 2: 26–41. Accessible online at http://d‑nb.info/999839527/34.
2014b “The Modals in Recent English. A Closer Look at may and must
.” Work-in-progress-report at the ICAME 35, April 30 – May 05, 2014. Nottingham.
2014c “Recent Changes in Epistemic Modal Marking in Written English.” Paper presented at the 3rd ISLE (International Society of the Linguistics of English), August 24 – 27, 2014. Zurich.
Kranich, Svenja, Viktor Becher, and Steffen Höder
Kranich, Svenja, and Andrea Bicsár
2012 “These Forecasts May Be Substantially Different from Actual Results. The Use of Epistemic Modal Markers in English and German Original Letters to Shareholders and in English‐German Translations.” Linguistik Online 55. Accessible online at http://www.linguistik‑online.org/55_12/kranichBicsar.html.
Kranich, Svenja, and Victorina González Díaz
2009 “Appraisal Strategies: Recent Change and Cross-Cultural Tendencies.” Paper presented at the Workshop Appraisal Strategies, Research Center on Multilingualism, June 17, 2009. Hamburg.
2010 “Good, Great or Remarkable? Evaluation in English, German and Spanish Letters to Shareholders.” Paper presented at
New Challenges for Multilingualism in Europe
, April 11 – 15, 2010. Dubrovnik.
2012 “Translating Evaluation. A Corpus-Based Study of Business Communication.” Paper presented at the
ICAME 33. Corpora at the Centre and Crossroads of English Linguistics
, May 30 – June 03, 2012. Leuven.
Kranich, Svenja, Juliane House, and Viktor Becher
Kranich, Svenja, and Volker Gast. Forthc
Explicitness of Epistemic Modal Marking: Recent Changes in British and American English.” In Thinking Modally: English and Contrastive Studies on Modality ed. by Juan R. Zamorano-Mansilla, Carmen Maíz, Elena Domínguez, and María Victoria Martín de la Rosa Cambridge Cambridge Scholars Publishing
Kratzer, Angelika
Krein-Kühle, Marion
Kreutz, Heinz, and Annette Harres
Kunz, Kerstin, and Erich Steiner
Lakoff, George
Laviosa-Braithwaite, Sara
Lehmann, Christian
Louw, Bill
Mair, Christian
Markkanen, Raija, and Hartmut Schröder
Martin, James R.
Martin, James R., and Peter R. R. White
Matthiessen, Christian M. I. M., Kazuhiro Teruya, and Marvin Lam
Mauranen, Anna
McCallister, Linda, and Constance Bates
McSweeney, Brendan
Meyer, Paul Georg
Murphy, Amanda Clare
Myers, Greg
Namsaraev, Vasili
Neumann, Stella
Nickerson, Catherine, and Elizabeth De Groot
Niederhauser, Jürg
Paradis, Carita
Partington, Alan
Philip, Gill
Pindi, Makaya, and Thomas Bloor
1987 “Playing Safe with Predictions: Hedging, Attribution and Conditions in Economic Forecasting.” In Written Language. Papers from the Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics Held at the University of Reading, September 1986, ed. by Thomas Bloor, and John Norrish, 55–69. London: CILT.
Preacher, Kristopher J.
2001 “Calculation for the Chi-Square Test: An Interactive Calculation Tool for Chi-Square Tests of Goodness of Fit and Independence” [Computer software]. Available from http://quantpsy.org. Date last accessed: November 5, 2014.
Probst, Julia
Pym, Anthony
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
Rohdenburg, Günter
Sajavaara, Kari, and Jaako Lehtonen
Salager-Meyer, Françoise
Schneider, Klaus P.
Schröder, Hartmut
Scollon, Ron, and Suzanne Wong Scollon
Sinclair, John
Steiner, Erich
Stubbs, Michael
Swales, John M.
Tanaka, Shin
Teyssier, Jacques
Thiel, Gisela, and Gisela Thome
1996 “Fachlichkeit in wissenschaftsjournalistischen Texten. Dargestellt am Gebrauch von Nomina mit hypothetischer Bedeutung (Deutsch – Englisch – Französisch).” In Fachliche Textsorten. Komponenten – Relationen – Strategien, ed. by Klaus-Dieter Baumann, and Hartwig Kalverkämper, 746–773. Tübingen: Narr.
Thompson, Geoff, and Puleng Thetela
Tiittula, Liisa
Traugott, Elizabeth Closs
Van de Pol, Nikki, and Hubert Cuyckens
2014 “Branching out. A Diachronic Prototype Approach to the Development of the English Absolute.” Paper presented at the 3rd
ISLE (International Society of the Linguistics of English)
, August 24 – 27, 2014. Zurich.
Van der Auwera, Johan, Ewa Schalley, and Jan Nuyts
Verstraete, Jean-Christophe
White, Peter R. R.
White, Peter R. R., and Motoki Sano
Whitley, Richard
Whorf, Benjamin
Wierzbicka, Anna
Wilke, Jürgen
Xiao, Richard
Xiao, Richard, and Tony McEnery
Yli-Jokipii, Hilkka
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFG – Semantics, Pragmatics, Discourse Analysis
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General