Article published in:Mediation Strategies
Edited by Anthony Pym
[Language Problems and Language Planning 42:3] 2018
► pp. 288–307
“It’s so vital to learn Slovene”
Mediation choices by asylum seekers in Slovenia
Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum seekers in Slovenia, a country of transit for the majority of asylum seekers, are analyzed on the basis of questionnaires answered by 127 current and former residents of the Slovene asylum seeker centers in 2016, followed up by semi-structured interviews with a representative group of 34 asylum seekers. The results show that the majority of newly arrived migrants regard the use of lingua francas as a helpful but not desired long-term strategy. They define host-country language learning as the most desirable strategy for linguistic and social inclusion. Surprisingly, they are reluctant to use translation technologies and interpreters because they either doubt the accuracy of the transfer or they consider such mediation (interpreting in particular) a hindrance to their independence.
Keywords: mediation strategies, short-term migrants, asylum seekers, interpreting, translation
Published online: 28 June 2018
Bleakley, Hoyt & Aimee Chin[ p. 302 ]
2017 Lani azilni dom samovoljno zapustilo 548 ljudi [548 people left asylum-seeker centers last year] 26 January 2017 MMC RTV SLO/STA, at https://goo.gl/QNMXyr (Feb. 13 2018).
2010 Interpretation in Irish asylum law: practical problems – real solutions. Mary Phelan, Krisztina Zimányi, Community interpreting in Ireland and abroad 18/2: 127–142, at https://goo.gl/tF9cRf (Feb. 13 2018).
2009 Creating an inclusive Society: Practical strategies to promote social integration. https://goo.gl/jwQtDx (Feb. 13 2018).
Diriker, Ebru & Şehnaz Tahir-Gürçağlar
2017 Language skills and employment status of adult migrants in Europe. Jean-Claude Beacco, Hans-Jürgen Krumm, David Little, Philia Thalgott, eds. The Linguistic Integration of Adult Migrants / L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research / Les enseignements de la recherche. Berlin: De Gruyter Mouton. 297–302.
González Núñez, Gabriel
2010 Institutional identities of interpreters in the asylum application context: a critical discourse analysis of interpreting policies in the voluntary sector. Mona Baker, María Calzada Pérez, Maeve Olohan, eds. Text and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome. 209–233.
Maryns, Katrijn & Jan Blommaert
2014 First Publishable Summary, at https://goo.gl/oj7ZxN (Feb. 13 2018)
Pöchhacker, Franz & Waltraud Kolb
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej[ p. 303 ]
2018 Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24/2. Published online Nov. 14 2017, at https://goo.gl/vxWTxJ (Feb. 13 2018).
Pöllabauer, Sonja, Gernot Hebenstreit & Irmgard Soukup-Unterweger
Pravilnik o pravicah prosilcev za mednarodno zaščito
[Rules on rights of applicants for international protection] 2008 At https://goo.gl/xi6tzc (Feb. 13 2018).
ten Thije, Jan D., Charlotte Gooskens, Frans Daems, Leonie Cornips, Mieke Smits
2016 Lingua receptive: Position paper on the European Commission’s Skills Agenda, at https://goo.gl/YpUCnL (Feb. 13 2018).
UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia]
2016 no. 51/06; article 103, at https://goo.gl/pKk9HB (Feb. 13 2018).
2017 no. 67/08, 40/10 & 68/11; articles 3.1, 3.2, 4.1, 4.2, at https://goo.gl/k5X9N9 (Feb. 13 2018).
2015 Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren [Training Handbook for Interpreters in Asylum Proceedings]. Vienna: UNCHR and Linz: Trauner, at https://goo.gl/VP9gs3 (Feb. 13 2018).
2016 Short-term migration in the UK: A discussion of the issues and existing data . Oxford: The Migration Observatory, at https://goo.gl/1bw5fB (Feb. 13 2018).[ p. 304 ]