Chapter published in:The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 370–379
The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger
The purpose of this study is to examine what strategies the Italian translators of Camus’s L’Étranger have adopted to ensure the preservation of the special treatment of time in the novel. Through a contrastive analysis of the three texts in question, with particular focus on the latest retranslation, I demonstrate that in spite of the similar possibilities offered by the Italian and the French temporal systems, the two Italian translations show interesting differences in the usage of perfect tenses (especially passato prossimo and passato remoto) and temporal deixis. A tendency towards rationalization of time sequences, in particular, emerges in the translators’ numerous attempts to restore the non-linear temporal constructions of the source-text to a traditional sequence of tenses in Italian.
Keywords: retranslation, rationalisation, temporal deixis, perfect tenses, passé composé
Published online: 11 August 2020
Adam, J. M.
Damourette, J., & Pichon, E.
(2015) A volte ritornano (ma in gran silenzio). Tradurre, 9. Retrieved from http://rivistatradurre.it/2015/11/a-volte-ritornano-ma-in-gran-silenzio/
Pariente, J. C.