Chapter published in:
The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empiriqueEdited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 370–379
The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger
Giulio Sanseverino | Università degli Studi di Trento
The purpose of this study is to examine what
strategies the Italian translators of Camus’s
L’Étranger have adopted to ensure the
preservation of the special treatment of time in the novel. Through
a contrastive analysis of the three texts in question, with
particular focus on the latest retranslation, I demonstrate that in
spite of the similar possibilities offered by the Italian and the
French temporal systems, the two Italian translations show
interesting differences in the usage of perfect tenses (especially
passato prossimo and passato
remoto) and temporal deixis. A tendency towards
rationalization of time sequences, in particular, emerges in the
translators’ numerous attempts to restore the non-linear temporal
constructions of the source-text to a traditional sequence of tenses
in Italian.
Keywords: retranslation, rationalisation, temporal deixis, perfect tenses, passé composé
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.19san
https://doi.org/10.1075/lis.35.19san
References
References
Adam, J. M.
Albrecht, J.
Barrera-Vidal, A.
Cabillau, J.-F.
Damourette, J., & Pichon, E.
Latella, D.
(2015) A
volte ritornano (ma in gran
silenzio). Tradurre, 9. Retrieved
from http://rivistatradurre.it/2015/11/a-volte-ritornano-ma-in-gran-silenzio/
Martin, R.
Pariente, J. C.