• Forthcoming titles
      • New in paperback
      • New titles by subject
      • February 2021
      • January 2021
      • December 2020
      • November 2020
      • New serials
      • Latest issues
      • Currently in production
      • Active series
      • Other series
      • Open-access books
      • Text books & Course books
      • Dictionaries & Reference
      • By JB editor
      • Active serials
      • Other
      • By JB editor
      • Printed catalogs
      • E-book collections
      • Amsterdam (Main office)
      • Philadelphia (North American office)
      • General
      • US, Canada & Mexico
      • E-books
      • Examination & Desk Copies
      • General information
      • Access to the electronic edition
      • Special offers
      • Terms of Use
      • E-newsletter
      • Book Gazette
Chapter published in:
The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 354–367

Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger

Bruno Poncharal | Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
In L’Étranger, Camus not only uses the passé composé instead of the passé simple throughout his story, but he often unexpectedly combines the different tenses of the French verbal system; for example, by using a passé composé when one expects an imparfait (or vice versa); or by using a présent, when one expects an imparfait. In this article, I will examine the extent to which these temporal dissonances are reflected in the last three translations of Camus’ novel into English. The retrospective examination of L’Étranger through the prism of these three translations (Laredo, 1982 ; Ward, 1988 ; Smith, 2012) will allow us to shed new light on the combinations of verbal forms that make this novel so unique in terms of style.
Keywords: contrastive linguistics, tense, aspect, passé composé , imparfait , passé simple , preterite, translation studies, style
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.18pon
Share via FacebookShare via TwitterShare via LinkedInShare via WhatsApp
About us | Disclaimer | Privacy policy | | | | Antiquariathttps://beta.benjamins.com