Article published in:
Comparative and Contrastive Studies of Information StructureEdited by Carsten Breul and Edward Göbbel
[Linguistik Aktuell/Linguistics Today 165] 2010
► pp. 101–138
Wh-questions in French and English
Mapping syntax to information structure
Paul Boucher | Université d’Angers
As opposed to English, French wh-questions can take a wide variety of forms. I identify four basic patterns: (a) wh- in situ: Vous êtes allés où?; (b) wh- raised, verb in situ: Où vous êtes allés?; (c) est-ce que insertion: Où est-ce que vous êtes allés?; (d) subject-clitic inversion: Où êtes-vous allés?, and argue that these are in fact ‘allo-questions’. Based on a review of historical factors, as well as on recent corpus studies, I show that each of the four question types corresponds to a distinct pragmatic function and compare French and English usage. Finally, wh- in situ constructions are formally analysed as a covert form of multiple wh-question, using an unselective binding mechanism.
Published online: 09 September 2010
https://doi.org/10.1075/la.165.05bou
https://doi.org/10.1075/la.165.05bou
Cited by
Cited by 7 other publications
GARDNER-CHLOROS, PENELOPE & MARIA SECOVA
Hosono, Mayumi
Larrivée, Pierre
Pablos, Leticia, Jenny Doetjes & Lisa L.-S. Cheng
Persson, Rasmus
Reinhardt, Janina, F. Neveu, G. Bergounioux, M.-H. Côté, J.-M. Fournier, L. Hriba & S. Prévost
This list is based on CrossRef data as of 25 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.