Article published in:Multilingual Individuals and Multilingual Societies
Edited by Kurt Braunmüller and Christoph Gabriel
[Hamburg Studies on Multilingualism 13] 2012
► pp. 407–418
Explaining the interpreter’s unease
Conflicts and contradictions in bilingual communication in clinical settings
This article builds on previous research on ad-hoc interpreting in German hospitals. It discusses the concept of interpreters as “intervenient beings” and its consequences for interpreter training. Although the concept seems to be descriptively adequate, it disregards difficulties of interpreters with their active engagement in communication of others. After discussing two types of active engagement, the article makes suggestions for interpreter training.
Published online: 22 August 2012
Cited by other publications
Hlavac, Jim, Biserka Surla & Emiliano Zucchi
Kliche, Ortrun, Sylvia Agbih, Ute Altanis-Protzer, Sabine Eulerich, Corinna Klingler, Gerald Neitzke, Tim Peters & Michael Coors
This list is based on CrossRef data as of 23 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.