Event Structure Metaphors through the Body
Translation from English to American Sign Language
How do the experiences of people who have different bodies (deaf versus hearing) shape their thoughts and metaphors? Do different linguistic modes of expression (signed versus spoken) have a shaping force as well? This book investigates the metaphorical production of culturally-Deaf translators who work from English to American Sign Language (ASL). It describes how Event Structure Metaphors are handled across languages of two different modalities. Through the use of corpus-based evidence, several specific questions are addressed: are the main branches of Event Structure Metaphors – the Location and Object branches – exhibited in ASL? Are these two branches adequate to explain the event-related linguistic metaphors identified in the translation corpus? To what extent do translators maintain, shift, add, and omit expressions of these metaphors? While answering these specific questions, this book makes a significant elaboration to the two-branch theory of Event Structure Metaphors. It raises larger questions of how bilinguals handle competing conceptualizations of events and contributes to emerging interest in how body specificity, linguistic modes, and cultural context affect metaphoric variability.
[Figurative Thought and Language, 4] 2018. xv, 224 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Chapter 1. Translating metaphor through the body: Changing expressions, changing thoughts
Chapter 2. Event Structure Metaphors: Conceptualizing events through bodily experience
Chapter 3. A body of bodily expressions: A corpus-based description of metaphor translation
Chapter 4. Arriving: Understanding events in terms of bodies in locations
Chapter 5. Obtaining: Understanding events in terms of bodies possessing objects
Chapter 6. Releasing: Understanding events in terms of bodies as containers
Chapter 7. Summary of translating Event Structure Metaphors through the body
Chapter 8. Conclusion: Different bodies, different metaphor preferences?
Appendix A. American Freedom Speeches parallel corpus design, building, and annotation guidelines
Appendix B. American freedom speeches English source texts
Index of topics and names
Index of analyzed ASL signs
Index of conceptual metaphors and metonymies
“The finding that ASL has Location and Object ESMs with all the same submappings as English should be of interest to students of cognitive linguistics across languages and cultures. Researchers of any sign language should find the research useful to build on previous researchers’ work on figurative and iconic elements (e.g., Brennan 2005; Taub 2001; Wilbur 1989; and Wilcox 2000). Researchers of sign language literature may find these fundamental cognitive structures helpful for understanding aesthetic signing.”
Rachel Sutton-Spence, in Sign Language Studies, Volume 20, Number 1, Fall 2019, pp. 181-185
“All in all, this thought-provoking and compelling study makes highly recommended reading for specialists of different disciplines, including sign language linguists, translation researchers and practitioners, metaphor researchers, particularly those interested in its diverse multimodal expression and metaphor translation.”
Justina Urbonaitė, Vilnius University, in Metaphor and the Social World, 10:2 (2020).
Al-Harrasi, A. N.
Al-Hasnawi, A. R.
(2007) A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/41metaphor.htm , 11 (3).
Boroditsky, L., Fuhrman, O., & McCormick, K.
Brewer, M. B., & Crano, W. D.
(2006) Life in parallel: Matching texts in American Sign Language and English with Amy Williamson-Loga. Retrieved from http://digiterp.com/parallel/AnalyzingDiscourse.pdf
Cameron, L., & Maslen, R.
Chen Pichler, D., Hochgesang, J. A., Lillo-Martin, D., & Muller de Quadros, R.
Christoffels, I. K., & de Groot, A. M.
Cokely, M., & Fernandez, J. -M.
Crasborn, O., & Sloetjes, H.
(2008) Enhanced ELAN functionality for sign language corpora. Proceedings of LREC 2008, Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation, (pp.39–43).
Fanghella, J., Geer, L., Henner, J., Hochgesang, J., Lillo-Martin, D., Mathur, G., et al.
(2012) Linking an ID-gloss database of ASL with child language corpora. 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon (pp.57–62). Istanbul: Language Resources and Evaluation Conference (LREC).
Fauconnier, G., & Lakoff, G.
Fauconnier, G., & Turner, M.
Feldman, J. A.
Fuhrman, O., McCormick, K., Chen, E., Jiang, H., Dingfang, S., Mao, S., et al.
Gibbs, R. W., & Colston, H.
Gibbs, R., & Cameron, L.
Grady, J. E.
Grushkin, D. A.
Hill, J. C.
Hiraga, M. K.
Hochgesang, J. A., Crasborn, O., & Lillo-Martin, D.
(2017) (Haskins Lab, Yale University) Retrieved from ASL SignBank: https://aslsignbank.haskins.yale.edu
Holmes, J. S.
(2016) Auslan corpus annotation guidelines. Retrieved from http://media.auslan.org.au/attachments/Auslan_Corpus_Annotation_Guidelines_November2016.pdf
Kaneko, M., & Sutton-Spence, R.
Kelly, N., & Zetzsche, J.
Lakoff, G., & Johnson, M.
Lakoff, G., & Kövecses, Z.
Lakoff, G., & Turner, M.
Long, S. J.
Low, G., & Todd, Z.
Maalej, Z. A.
Mandler, J. M.
McCaskill, C., Lucas, C., Bayley, R., & Hill, J.
McElhanon, K. A.
Metzger, M., & Roy, C. B.
Miller, D. R., & Monti, E.
Núñez, R. E., & Sweetser, E.
Neidle, C., & Vogler, C.
(2012) A new web Interface to facilitate access to corpora: Development of the ASLLRP Data Access Interface. Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon (pp.137–142). Istanbul: LREC 2012.
Nicodemus, B., & Emmorey, K.
Nilsson, A. -L.
Panther, K. -U., & Thornburg, L. L.
Peña Cervel, M.
(2010) Cross-cultural variation in idiomatic expression: Insights from Conceptual Metaphor Theory and implications for translation studies. In E. Tabakowska, M. Choinski, & L. Wiraszka (Eds.), Cognitive linguistics in action: From theory to application and back (pp.345–370). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Radden, G., & Kövecses, Z.
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, F., & Pérez Hernández, L.
Samaniego Fernández, E.
(2013) The impact of cognitive linguistics on descriptive translation studies: Novel metaphors in English-Spanish newspaper translation as a case in point. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano, Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp.159–198). Berlin: Mouton de Gruyter.
Samaniego Fernández, E., Valasco Sacristán, M., & Fuertes Olivera, P. A.
Sandler, W., & Lillo-Martin, D.
Shuttleworth, M., & Cowie, M.
Simons, G. F., & Fennig, C. D.
(Eds.) (2018) Retrieved from Ethnologue: Languages of the world: http://www.ethnologue.com
Steen, G. J.
Steen, G., Dorst, A., Herrmann, J. B., Kaal, A., Krennmayr, T., & Pasma, T.
Sweetser, E. E.
van den Broeck, R.
Vinay, J. -P., & Darbelnet, J.
Wilcox, S., & Shaffer, B.
Wulf, A., & Dudis, P.
Cited by 2 other publications
Barnden, John & Andrew Gargett
Nacey, Susan, Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, W. Gudrun Reijnierse & Gerard J. Steen
This list is based on CrossRef data as of 05 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General