Article published in:
FORUM
Vol. 5:1 (2007) ► pp. 245263
References

References

Cardenas, R.
(2001) You don’t have to hear, just interpret! How ethnocentrism in the California courts impedes equal access to the courts for Spanish speakers. Court Review, 38(3), 24–31.Google Scholar
Chesterman, A.
(1993) From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Dower, J.
(1999) Embracing defeat. New York: W. W. Norton & Company.Google Scholar
Foley, T.
(2006) Lawyers and legal interpreters. Different clients, different cultures. Interpreting, 8:1. 97–104. CrossrefGoogle Scholar
Gile, D.
(1998) Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury. Current Issues in Language & Society, 5(1–2), 99–106. CrossrefGoogle Scholar
Harris, B.
(1990) Norms in interpretation. Target, 2(1), 115–119. CrossrefGoogle Scholar
Inghilleri, M.
(2003) Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268. CrossrefGoogle Scholar
(2005) Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(2), 69–85. CrossrefGoogle Scholar
Jansen, P.
(1995) The role of the interpreter in Dutch courtroom interaction: The impact of the situation on translational norms. In Tommola, J.. (Ed.), Topics in Interpreting Research (pp. 11–36). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar
Kojima, A.
(1971/1973/1974) Tokyo Saiban (1) (2). Tokyo: Chuo-koron Shinsha.Google Scholar
Kono, R.
(2003) The identity of a Kibei-Nisei: The life of Akira Itami. Ferris Wheel, 6, 82–102.Google Scholar
McCaffrey, A.
(2000) Don’t get lost in translation: Teaching law students to work with language interpreters. Clinical Law Review, 6(2), 347–399.Google Scholar
Morris, R.
(1999) The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics, 1(1), 6–29.Google Scholar
Moser-Mercer, B., Kunzli, A. & Korac, M.
(1998) Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, 3(1), 47–64. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, F.
(2004) Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pym, A.
(1998) Okay, so how are translation norms negotiated? Current Issues in Language and Society, 5 (1-2), 107–113. CrossrefGoogle Scholar
Records of the Allied Operational and Occupation Headquarters, World War II
Record Group 331). National Archives & Records Administration. College Park, MD.
Reel, A. F.
(1949/1971) The case of General Yamashita. New York: Octagon Books.Google Scholar
Schjoldager, A.
(1995/2002) An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections. In Pöchhacker, F. and Shlesinger, M.. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 301–311). London and New York: Routledge.Google Scholar
Shimada, M.
(2000) Booth no naka no Itami Akira. Interview by Kondo, M. and Watanabe, T. Daito Forum, 13, 16–35.Google Scholar
Shlesinger, M.
(1998) Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in Point. Target, 1(1), 111–116. CrossrefGoogle Scholar
(1999) Norms, strategies and constraints: How do we tell them apart? In Álvarez Lugrís, A. and Fernández Ocampo, A.. (Eds.), Anovar/Anosar estudios de traduccion e interpretatcion Vol. 1 (pp. 65–77). Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
(2001) Shared ground in interpreting studies too. Target, 13(1), 165–168. CrossrefGoogle Scholar
Smith, R. B.
Takeda, K.
(2006) Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948). Unpublished minor dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Toury, G.
(1978/2000) The nature and role of norms in translations. In Venuti, L.. (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 198–211). London and New York: Routledge.Google Scholar
(1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(1998) A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’. Current Issues in Language and Society, 5(1-2), 10–32. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, C.
(1998) Interpreting as interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
Watanabe, T.
(1998) Tokyo Saiban no Tsuyaku Kenkyu: Tojo Hideki Shogen o Tsujite. Unpublished M.A. thesis. Tokyo: Daito Bunka University.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Baigorri-Jalón, Jesus & Mª Manuela Fernández-Sánchez
2010. Understanding High-level Interpreting in the Cold War. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Münch, Sybille
2013. Rahmenbedingungen von Zuwanderung und interkulturellem Zusammenleben in den ostdeutschen Bundesländern – eine Bestandsaufnahme. Raumforschung und Raumordnung 71:3  pp. 261 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.