Article published in:
Vol. 2:1 (2004) ► pp. 4770


Baker, M.
(1998) Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Bastin, G.L.
(2000) Evaluating beginners’ re-expression and creativity: A positive approach. The Translator 6(2), 231–245. CrossrefGoogle Scholar
Fraser, J.
(1995) Professional versus student behavior. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons: Papers from the third language international conference (pp. 243–250). Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Gerloff, P.
(1986) Second language learners’ reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & B. Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies ((pp. 243–262). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Gile, D.
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, J. S.
(1972) The name and nature of translation studies. Unpublished manuscript, Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies. Reprinted in G. Toury (Ed.), Translation across cultures 1987, New Delhi: Bahri Publications, and in Holmes 1988, 66–80.Google Scholar
(1988) Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
House, J.
(1998) Translation quality. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 197–200). New York: Routledge.Google Scholar
(2001) Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, XLVL(2), 243–257. CrossrefGoogle Scholar
Jääskeläinen, R.
(1993) Investigating translating strategies. In S. Tirkonnen-Condit & J. Laffling (Eds.), Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S.
(1991) Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 89–110). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kim, R.
(2001) The cognitive processes of English-Korean tanslation by a translator and a language learner. Conference Interpretation and Translation, 3, 5–86.Google Scholar
Kiraly, D. C.
(1995) Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Kussmaul, P.
(1995) Training the translator. Philadelpia, PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lörscher, W.
(1991) Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(1995) Thinking aloud as a method for collecting data on translation processes. In S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical research in translation and intercultural studies (pp. 67–78). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Melis, N.M. & Albir, A.H.
(2001) Assessment in translation studies: Research needs. Meta, XLVI(2), 272–287. CrossrefGoogle Scholar