Article published in:
FORUM
Vol. 16:2 (2018) ► pp. 303323
Références

Références

Angles, Stéphane
2014 “Les paysages de l’olivier, entre le mythe de la «méditerranéité» et la réalité des enjeux territoriaux”. Cahiers Echinox 27: 257–264.Google Scholar
Anastassiadi-Syméonidi, Αnna
1994Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση [L’emprunt néologique en grec moderne. Emprunts directs au français et à l’anglo-américain. Analyse morphophonologique]. Thessaloniki.Google Scholar
Antonini, Rachele
2005 ‘‘The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study’’. International Journal of Humor Research 18(2): 209–225. CrossrefGoogle Scholar
Barthes, Roland
1957Mythologies. Paris: Seuil.Google Scholar
1963 “Le message publicitaire, rêve et poésie’’. Les Cahiers de la publicité 7(1): 91–96. CrossrefGoogle Scholar
1964 “La rhétorique de l’image”. Communications 4: 40–51. CrossrefGoogle Scholar
Borne, Dominique, et Jacques Scheibling
2002La Méditerranée. Paris: Hachette.Google Scholar
Briot, Eugénie et Christel De Lassus
2013 ‘‘La figure de l’entrepreneur fondateur dans le récit de marque et la construction de la personnalité de la marque de luxe’’. Management International 17 (3): 49–64. CrossrefGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cómitre Narváez, Isabel
2015 ‘‘Traduction et non-traduction en contexte publicitaire: analyse contrastive des marques et slogans de l’Oréal (France-Espagne)’’. Parallèles 27 (2): 29–55.Google Scholar
Eco, Umberto
2006 [2003]Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduit M. Bouzaher. Paris: Grasset.Google Scholar
Freund, Wolfgang
2000Emergence of a new Mediterranean culture. Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.Google Scholar
Gambier, Yves
1996 “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 7–12. Villeneuve d’Ascq: Septerion.Google Scholar
Genette, Gérard
1969Figures II. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2004 “Language-political implications of subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Oriero, 83–100. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Greimas, Algirdas-Julien
1988 ‘‘De la nostalgie. Etude de sémantique lexicale’’. Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale 7: 343–349. CrossrefGoogle Scholar
Greimas, Algirdas-Julien, et Jacques Courtés
1993Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris: Hachette.Google Scholar
Guidère, Mathieu
2000Publicité et traduction. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
2008La communication multilingue: Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Joannis, Henri, et Virginie de Barnier
2010De la stratégie marketing à la création publicitaire: Magazines, Affiches, TV/Radio, Internet. Paris: Dunod.Google Scholar
Joly, Martine
1993Introduction à l’analyse de l’image. Paris: Nathan.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
2000Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation, Amsterdam, Atlanta: Rodopi.Google Scholar
2001a “The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms”. In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 189–198. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2001b “The choice between subtitling and revoicing in Greece”. Target 13 (2): 305–315. CrossrefGoogle Scholar
Klinkenberg, Jean-Marie
1996Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De BoeckGoogle Scholar
Laine, Marsa
1996 “Le commentaire comme mode de traduction”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 197–205. Villeneuve d’Ascq: Septerion.Google Scholar
Lambert, José, et Dirk Delabstita
1996 “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 33–58. Paris: Septerion.Google Scholar
Lavaur, Jean-Marc, et Andriana Şerban
2008La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Lotman, Youri
1999La sémiosphère. Limoges: Presses Universitaires de Limoges.Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof
1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Dusseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar
Papadakis, Iannis
1998 “Greece, a subtitling country”. In Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages and the Media, ed. by Yves Gambier, 65–70. Turku: University of Turku.Google Scholar
Pedersen, Jan
2007 ‘‘How is Culture Rendered in Subtitles’’. In Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrucken, 2–6 May 2005. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_proceedings​.html
Sidiropoulou, Maria
2004Linguistic Identities through Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Stano, Simona
2015 “From nutrients to foods: The alimentary imaginary of the Mediterranean diet’’. Essachess. Journal for Communication Studies 8 (2): 115–132.Google Scholar
Valdés, Cristina
2013 “Advertsising Translation”. In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartina, 303–315. Abingdon and New York.Google Scholar
Vervisch, Gilles
2012Quelques grammes de philo dans un monde de pub. Paris: Max Milo.Google Scholar