Article published in:
FORUM
Vol. 15:1 (2017) ► pp. 123141

Full-text

Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels
References

References

Arndt, Susan
2012 “Neger_in.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 654–657. Münster: Unrast Verlag.Google Scholar
Arndt, Susan, and Ulrike Hamann
2012 “Mohr_in.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 649–653. Münster: Unrast Verlag.Google Scholar
Asim, Jabari
2007The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn't, and Why. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart
2009 “Shifts.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 269–274. London: Routledge.Google Scholar
Dović, Marijan
2008 “Literature and Censorship, Truth and Fear.” Primerjalna književnost 31 (Special Issue): Literatura in cenzura: Kdo se boji resnice literature? / Literature and Censorship: Who is Afraid of the Truth of Literature?, ed. by Marijan Dović, 159–165.Google Scholar
Ghazizadeh, Khalil, and Vahid Mardani
2012 “An Investigation of Translator’s Strategies in Translating Western Taboos in Dubbing English-Language Movies into Persian.” Maritime English Journal 1 (3): 99–111.Google Scholar
Hill, Jane H.
2008The Everyday Language of White Racism. Malden: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Hladnik, Miran
1983Trivialna literatura [Trivial Literature]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.Google Scholar
, interview by Sandi Čolnik, Odprti kop [Open Pit], RTV Slovenija, March 4 2007.Google Scholar
Jerman, Frane
1993 “Književni prevod in nacionalna identiteta” [“Literary Translation and National Identity”]. In Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije. [Translation and National Identity. Translating Poetry.], ed. by Majda Stanovnik, 11–14. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.Google Scholar
Jurc, Ana
2009 “Karl May: prvi kavboj nemških gozdov” [“Karl May: The First Cowboy of the German Woods”] RTV Slovenija. Last modified June 30, 2009. http://​www​.rtvslo​.si​/kultura​/razglednice​-preteklosti​/karl​-may​-prvi​-kavboj​-nemskih​-gozdov​/206533
Karl May – Life and Works.” The Karl May Museum. Accessed October 3, 2016. http://​www​.karl​-may​-stiftung​.de​/museum​/engl​/may​.html
Kennedy, Randall
2003Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.Google Scholar
Kujamäki, Pekka
2001 “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70. CrossrefGoogle Scholar
Logar, Janez, Štefka Bulovec, and Ančka Posavec
eds. 1954Slovenska bibliografija 1952 [Slovenian Bibliography 1952]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.Google Scholar
May, Karl
1930Old Surehand: potopisna povest [orig. Old Surehand]. Translated by Anton Debeljak. Ljubljana: Tiskovna zadruga.Google Scholar
1931Winnetou [orig. Winnetou]. Translated by Anton Jehart. Maribor: Tiskarna sv. Cirila.Google Scholar
1935Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by NN. Maribor: Tiskarna sv. Cirila.Google Scholar
1952/1953Winnetou [orig. Winnetou]. Translated by [Anton Jehart and] Oskar Hudales. Maribor: Obzorja.Google Scholar
1962Vinetou: gentleman rdečega rodu [orig. Winnetou]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel]. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1964Zaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel]. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1965Old Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by P. S. [Ludvik Mrzel]. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1983aOld Surehand [orig. Old Surehand]. Translated by Mimi Malenšek. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1983bVinetou [orig. Winnetou]. Translated by Jože Dolenc Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1983cZaklad v Srebrnem jezeru [orig. Der Schatz im Silbersee]. Translated by Justi Cesar. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
2000aOld Surehand. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. Accessed October 3, 2016. http://​www​.karl​-may​-gesellschaft​.de​/kmg​/primlit​/reise​/surehand/
2000bWinnetou. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. Accessed October 3, 2016. http://​www​.karl​-may​-gesellschaft​.de​/kmg​/primlit​/reise​/gr07​/index​.htm
2006Der Schatz im Silbersee. Radebeul: Karl-May-Gesellschaft. Accessed October 3, 2016. http://​www​.karl​-may​-gesellschaft​.de​/kmg​/primlit​/jugend​/silbers/
Pirjevec, Jože
2011Tito in tovariši [Tito and Comrades]. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar
Poniž, Denis
2002. “1920–1929.” In Beseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000 [Words Going up in Smoke: A Century of Slovenian Lyric Poetry 1900–2000], ed. by Denis Poniž, 75–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar
Slovar slovenskega knjižnega jezika
Dictionary of Standard Slovenian Language]. Accessed October 3, 2016. http://​bos​.zrc​-sazu​.si​/sskj​.html
Sow, Noah
2012a “Farbig/e.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 684–686. Münster: Unrast Verlag.Google Scholar
2012b “Schwarz. Ein kurzer vergleichender Begriffsratgeber für Weiße.” In Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, ed. by Susan Arndt, and Nadja Ofuatey-Alazard, 608–610. Münster: Unrast Verlag.Google Scholar
Steinmetz, Hans Dieter
1994 “Es werden hier deutsche Werke massenhaft nachgedruckt.“ Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1994: 312–337. Accessed October 3, 2016. http://​www​.karl​-may​-gesellschaft​.de​/kmg​/seklit​/JbKMG​/1994​/312​.htm
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Trupej, Janko
2012 “Translating Racist Discourse in Slovenia During the Socialist Period: Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn.” In Translation and the Reconfiguration of Power Relations: Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, ed. by Beatrice Fischer, and Matilde Nisbeth Jensen, 91–107. Wien/Berlin: LIT Verlag. Accessed December 30, 2016. https://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/Translation%20and%20the%20reconfiguration%20of%20power%20relations​.pdf
2014a “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino” [Translating Racist Discourse about Black People into Slovenian]. Primerjalna književnost 37 (3): 89–109. Accessed December 30, 2016. http://​www​.dlib​.si​/details​/URN:NBN:SI:DOC​-D39CUYFX
2014b “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte” [Markedness of Slovenian Terminology for Black People]. Slavistična revija 62 (4): 635–645. Accessed December 30, 2016. http://​www​.srl​.si​/sql​_pdf​/SRL​_2014​_4​_12​.pdf
2015 “The ‘Negro’ in John Steinbeck's Of Mice and Men: A Comparison of Socialist and Post-socialist Strategies for Translating Racial Elements.” ELOPE 12 (1): 119–133. Accessed December 30, 2016. http://​revije​.ff​.uni​-lj​.si​/elope​/article​/view​/3275​/3034
van Leuven-Zwart, Kitty
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I.” Target 1 (2): 151–181. CrossrefGoogle Scholar
1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II.” Target 2 (1): 69–95. CrossrefGoogle Scholar