Article published in:
FORUM
Vol. 15:1 (2017) ► pp. 2850

Full-text

Translating the socialist nation
References

References

Alley, Rewi
2003Rewi Alley: An Autobiography. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
Brady, Anne-Marie
2003Friend of China, the Myth of Rewi Alley. London; New York: Routledge Curzon. CrossrefGoogle Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation studies.” In the Translator, 11(2): 193–218. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19 (1): 135–173. CrossrefGoogle Scholar
Dai, Yannian et al.
eds. 1999Zhongguo waiwenju wushinian dashiji [ The memorabilia of the China International Publishing Group (1949–1999) ]. Beijing: Xinxing Chubanshe [New Star Press].Google Scholar
Day, Tony
2010 “Still Stuck in the Mud: Imagining World Literature during the Cold War in Indonesia and Vietnam”. In Cultures at War: The Cold War and Cultural Expression in Southeast Asia, eds. by Tony Day and Maya H. T. Liem, 131–169. SEAP Press, Cornell University.Google Scholar
Dollerup, Cay
1997 “Translation as imposition vs. translation as requisition”. In Translation as Intercultural Communication, eds. by Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 45–56. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Editor of Foreign Language Teaching and Research
1962 “Yuzhongxinchan tan waiyu xuexi: ji Chen Yi fu zhongli dui waiyu xuesheng de yici tanhua”. [Talking about learning foreign languages: an address to foreign languages learners by Vice-premier Chen Yi]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [Foreign Language Teaching and Research]1: 3–5.Google Scholar
Fan Zhonghui
ed. 1993Zhongguo duiwai wenhua jiaoliu gailan [The Overview of Foreign Cultural Exchange in China]. Beijing: Guangming Ribao Chubanshe [Guangming Daily Press].Google Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge; New York: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Glissant, Édouard
1997Poetics of Relation [orig. Poétique de la Relation]. Translated by Betsy Wing. Ann Arbor: The University of Michigan Press. CrossrefGoogle Scholar
He, Qifang
1958 “Tan Linhai Xueyuan ” [On Tracks in Snowy Forest ]. In Hou Jinjing et al. Linhai xueyuan pingjia [Reviews on Linhai Xueyuan ], 24–30. Beijing: The Writers Publishing House.Google Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural Word-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
Hermans, Theo
1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.Google Scholar
Homles, James S.
2000 “The Name and Nature of Translation Studies”. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–184. London: Routledge.Google Scholar
Hou, Jinjing
1958 “Yi Bu Yingrenzhumu de changpian xiaoshuo – du Linhai Xueyuan” [An Absorbing novel: on Linhai Xueyuan ). In Hou Jinjing et al. Linhai xueyuan pingjia [Reviews on Linhai Xueyuan], 1–23. Beijing: The Writers Publishing House.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity”. Target 15(2): 243–268. CrossrefGoogle Scholar
ed. 2005Bourdieu and the Sociology of Translation. Special issue of The Translator 11(2). St. Jerome Publishing.Google Scholar
Jin, Hongyu
2004Zhongguo xiandai changpian xiaoshuo banben mingzhu banben jiaoping [A Bibliographic Study of the Masterpieces of the Modern Chinese Novel]. Beijing: The People's Literature Press.Google Scholar
Kenneth, S.H.Liu
2006 “Translation and Cultural Exportation: A Case Study of Huang Chunming’s Short Stories”. In Translating Others (Vol. 2), ed. by Theo Hermans, 493–510. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Lau, S.M. Joseph
1995 “More than putting things together: The anthologizing of Chinese literature in translation”. In Translating Chinese literature, eds. by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, 221–230. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Lei, Ying
2007Yang Xianyi Zhuan [Biography of Yang Xianyi]. Hong Kong: Mingbao Publishing House.Google Scholar
Liu, Hong
1996 “Pramoedya Ananta Toer and China: The transformation of a cultural intellectual”. Indonesia 61: 19–144. CrossrefGoogle Scholar
Milton, John and Bandia, Paul
2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ninkovich, F. A.
1981The Diplomacy of Ideas: U.S. Foreign Policy and Cultural Relations, 1938–1950. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Passin, Herbert
1963China's Cultural Diplomacy. New York: F.A Praeger.Google Scholar
Qu, Bo
1958Linhai Xueyuan. Beijing: The Writers Publishing House.Google Scholar
1962Tracks in the Snowy Forest. Translated by Sydney Shapiro. Peking: Foreign Languages Press.Google Scholar
Shan, Dexing
2009Fanyi yu mailuo [Translation and Contexts]. Taipei: Shu Lin Publishing Ltd.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10(1): 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Sun, Zhili
1996Woguo yingmei wenxue fanyi gailun: 1949–1966. [Conspectus of translation of Anglo-American literature in China: 1949–1966]. Nanjing: Yi Lin Publishing House.Google Scholar
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotic.Google Scholar
Tyulenev, Sergey
2010 “Translation in Intersystemic Interaction: A case study of eighteenth-century Russia”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 23 (1): 165–189. CrossrefGoogle Scholar
2012Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York: Routledge.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. CrossrefGoogle Scholar
Volland, Nicolai
2007 “Translating the socialist state: cultural exchange, national identity, and the socialist world in the early PRC”. Twentieth-century China 33(2): 51–72. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Liaoying
1958 “Wo de yinxiang he ganxiang” [My impression and thoughts]. In Hou Jinjing et al., Linhai xueyuan pingjia [Reviews on Tracks in the Snowy Forest], 31–36. Beijing: The Writers Publishing House.Google Scholar
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari
eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Yang, Xianyi
2002White Tiger. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
Zha, Mingjian
2004 “Ideology and the formation of the canons of translation literature in 1950s and 1960s of the 20th century”. Comparative Literature in China 55 (2): 86–102.Google Scholar
2001 “Ideology, selection, norm and repertoire: a polysystemic view of literature translation in Mainland China from the 1950s to the 1970s”. Chung-wai Literature Monthly (3): 63–92.Google Scholar
Zhao, Xifang
2006 “Wushi Niandai De Meiyuan Wenhua Yu Xianggang Xiaoshuo”. [U.S.-financed culture and Hong Kong novels in ’50s]. Twenty-First Century (98): 87–96.Google Scholar
Zhou, Dongyuan et al.
eds. 1999Zhongguo waiwenju wushinian: shiliao xuanbian (1) [Fifty years of the Chinese Foreign Languages Bureau: selected archives documents (1949–1999)(Vol.1)]. Beijing: Xinxing Chubanshe [New Star Press].Google Scholar
Zhou, Yang
1958 “Wenyi zhanxianshang de yichang dabianlun” [A Great Debate on the Battle Lines of Literature and the Arts]. In People's Daily 28 February.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Di Toro, Anna
2020.  In The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology,  pp. 459 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.