Article published in:
FORUM
Vol. 13:1 (2015) ► pp. 111129
Cited by

Cited by 1 other publications

Sundin, Lola & Shani Tobias
2020. Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Anderson, B.
(1997) ‘The Decline and Fall of Footnotes’. Stanford Magazine, January/ February, 72-73.Google Scholar
Blight, Richard C.
(2005) ‘Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament’.Journal of Translation, volume 1, Number 1, 7-46.Google Scholar
Burkle-Young, Francis A. and Saundra Rose Maley
(1996) The Art of the Footnote.Lanham, Maryland and London: University Press of America, Inc.Google Scholar
Dickens, C.
(1948[1836-37]) The Pickwick Papers. London: Oxford University Press.Google Scholar
Donaire Fernández, Ma Luisa
(1991) ‘(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural’, in Ma Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.): Universidad de Oviedo, 79-91.Google Scholar
Eco, U.
(2007, 7th ed.). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Studi Bompiani.Google Scholar
Fernández Florez, W.
(1943), El bosque animado. Zaragoza: Librería General.Google Scholar
Follett, K.
(1989) The Pillars of the Earth. London, Basingstoke and Oxford: Pan Macmillan Ltd. Translated into Spanish by Rosalía Vázquez as Los pilares de la tierra (1990) Barcelona: Random House Mondadori, S.L.Google Scholar
Grafton, A.
(1997) The Footnote. A Curious History. Harvard University Press.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
(2000) Translation and Relevance. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Henry, J.
(2000) ‘De l’érudition à l’échec: la note du traducteur’. Meta, 45 (2), 228-40. CrossrefGoogle Scholar
Mounin, G.
(1963) Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Newmark, P.
(2009) ‘The linguistic and communicative stages in translation theory’, in The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday. Abingdon and New York: Routledge, 20-35.Google Scholar
Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary
(1993) Oxford University Press.Google Scholar
Paloposki, O.
(2010) ‘The Translator’s Footprints’, inTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds.), Translators’ Agency, Tampere University Press, 86-107.Google Scholar
Pérez-Reverte, A.
(2002) La Reina del Sur. Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L.Translated into English by Andrew Hurley as The Queen of the South (2004) London: Picador.Google Scholar
Pontiero, G.
(1992) ‘The task of the literary translator’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Toledano Buendía, C.
(2013) ‘Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements’. Translation & Interpreting, 5 (2), 149-62.Google Scholar
Thomas, H.
(2003, 4th ed.).The Spanish Civil War. London: Penguin Books.Google Scholar
Wilde, O.
(1949 [1891]) The Picture of Dorian Gray. Harmondsworth: Penguin Books. Google Scholar

Spanish translations:

El retrato de Dorian Gray
, translated by Julio Gómez de la Serna published in Obras Completas de Oscar Wilde by M. Aguilar, Madrid 1943.Google Scholar
El retrato de Dorian Gray
, translated by Manuel Francisco Míguez and published by Ediciones Cátedra, S. A., Madrid 1992.Google Scholar
El retrato de Dorian Gray
, translated by José Luis López Muñoz and published by, Alianza Editorial, Madrid 1999.Google Scholar
El retrato de Dorian Gray
, translated by Mauro Armiño and published by , Editorial Espasa Calpe, S. A., Madrid 1999.Google Scholar
Wolfe, T.
(1988) The Bonfire of the Vanities. London: Jonathan Cape Ltd. Translated into Spanish by Enrique Murillo as La hoguera de las vanidades (1988) Barcelona: Editorial Anagrama, S.A..Google Scholar