Article published in:
FORUM
Vol. 12:2 (2014) ► pp. 2544
References

References

Abbandonato, L.
(1991) A View from ‘Elsewhere’: Subversive Sexuality and the Rewriting of the Heroine’s Story in The Color Purple . PMLA 106(5), 1106–1115. CrossrefGoogle Scholar
Abdallah, K.
(2005) Quality from a different angle: An actor-network-theoretic approach to production networks. Unpublished manuscript. Manuscript based on a paper given at the international conference Translating and Interpreting as a Social Practice. Department of Translation Studies, University of Graz, Austria.Google Scholar
Aixelá, J. F.
(1996) Cultural-specific items in translation. In Translation, Power, Subversion, ed. Román Álvarez and M. Carman-áfrica Vidal, 52–78. Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
Boase-Beier, J. & Holman, M.
(Eds.) (1999) The Practices of Literary Translation: constraints and creativity. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Bourdieu, P.
(1991) Language and symbolic power. Translated by G. Raymond & M. Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Cutter, M. J.
(2000) Philomela Speaks: Alice Walker’s Revisioning of Rape Archetypes in The Color Purple . Melus 25 3(4), 161–180. CrossrefGoogle Scholar
Eddy, C.
(2003) Marking the body: The material dislocation of gender in Alice Walker’s The Color Purple . Ariel 34(2-3), 37–70.Google Scholar
Fifer, E.
(1985) Alice Walker: The Dialect & Letter of The Color Purple. In Rainwater, C. & W. J. Scheick (Eds.) Contemporary American Women Writers: Narrative Strategies. Lexington: University Press of Kentucky, 155–171.Google Scholar
Flotow, L. V.
(1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism.’ Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Gouanvic, J.
(2005) A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio.’ The Translator 11(2), 147–166. CrossrefGoogle Scholar
Hall, J. C.
(1992) Towards a Map of Mis(sed) Reading: The Presence of Absence in The Color Purple. African American Review 26/1: 89–97. CrossrefGoogle Scholar
Han, Z. M.
(2008) Sex Taboo in Literary Translation in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple . Babel 54(1), 69–85. CrossrefGoogle Scholar
Henitiuk, V.
(1999) Translating Woman: Reading the Female Through the Male. Meta 44(3), 469–484. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, T.
(1996) Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds), Translation, Power, Subversion. Philadelphia: Multilingual Matters. 25–51Google Scholar
Ho, C. J.
(2003) A talk in Tokyo. Website. Available at http://​sex​.ncu​.edu​.tw​/members​/ho​/tokyo​/response01​.htm [Accessed Oct 2008].
Inghilleri, M.
(2005) The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The Translator 11(2), 125–145. CrossrefGoogle Scholar
Lefevere, A.
(1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.Google Scholar
Proudfit, C. L.
(1991) Celie’s Search for Identity: A Psychoanalytic Developmental Reading of Alice Walker’s The Color Purple . Contemporary Literature 32(1), 12–37. CrossrefGoogle Scholar
Santaemilia, Jose
2005The translation of sex/The sex of translation: Fanny Hill in Spanish. In J. Santaemilia (Ed), Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing. 117–36Google Scholar
Shih, Ji-qing
trans. 1986The Color Purple. Taipei: Da-Di Publishing.Google Scholar
Simeoni, D.
(1998) The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10(1), 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Tahir-Gürçağlar, Ş.
(2002) What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation research. In T. Hermans (Ed), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation. Manchester: St. Jerome. 44–60.Google Scholar
Walker, A.
(1982) The Color Purple. UK: Phoenix.Google Scholar
Warzynski, C. C.
(2006) An actor-network approach to leading technological change: Implementing a new technology at a prominent U. S. research university. In Poorthuis, A. M. (Ed), The network approach: Building organisations and society. Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Wolf, M.
(2002) Translation Activity Between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation. CTIS Occasional Papers 2. 33–43.Google Scholar
Wu, C, S.
(1998) The Homosexuals in Newspapers: A Discourse Analysis of Homosexuality Reports in Taiwan. MA Thesis. Taiwan: Chinese Culture University.Google Scholar
Yannakopoulou, V.
(2008) Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet . In Boulogne, P. (Ed), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies2007. Available at http://​www​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/papers​.html, [Accessed Feb 2009].