Article published in:
FORUM
Vol. 12:1 (2014) ► pp. 103114
References

References

Berk-Seligson, S.
(1990/2002) The Bilingual Courtroom (with a New Chapter). Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Hale, S. B.
(2007) Community Interpreting. New York: Palgrave. CrossrefGoogle Scholar
Gibbons, J.
(2003) Forensic Linguistics. Malden: Blackwell Publishing.Google Scholar
Gile, D.
(1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Goffman, E.
(1981) Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Nagao, H.
(2001) “Working Condition of Japanese Court Interpreters.” Conference Papers, Critical Link 3. Retrieved on February 25, 2010, from www​.criticallink​.org​/files​/CL3​_Nagao​.pdfGoogle Scholar
National Police Agency
(2013) Circumstances of Arrests with Foreign Nationals in Japan. http://​www​.npa​.go​.jp​/sosikihanzai​/kokusaisousa​/kokusai​/H24​_rainichi​.pdf (Retrieved in September 18, 2013)Google Scholar
Pym, Shlesinger Jettmarová
(2006) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Reddy, M.
(1979) “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge UP.Google Scholar