What We Talk about When We Talk about Revision
A critical overview on terminology, professional practices and training, and the case of literary translation revision in Italy
Keywords: Literary translation, revision, translation process, translation terminology, translation practice
Published online: 01 October 2013
Alves, F. & Vale, D. C.
Baker, M., & Saldanha, G.
Bertaccini, F. & Di Nisio, S.
(2011) “Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali” in inTRAlinea. Online translation journal. Special Issue: Specialised Translation II. Available at http://www.intralinea.org/specials/article/il_traduttore_e_il_revisore_nei_diversi_ambiti_professionali.
Delisle, J., Lee-Janke, H., & Cormier, M.C.
(2011) Directorate-General for Translation, European Commission, Spanish Department. Revision manual. Brussels – Luxembourg. Available at http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revision_manual_en.pdf.
Horning A. S., – Becker A.
(2008) “Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision”. Journal of Specialised Translation. Available online at www.jostrans.org/issue08/art_martin.php.
(2011) “Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute” in Pym, A. (ed.) Translation Research Projects 3, Tarragona: Intercultural Studies Group. pp. 75–110. Available at http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm.
Saridakis, I.E., & Kostopoulou, G.
(2003) “Methods and the role of revision in academic and professional environments of translation”. 4th http://www.academia.edu/2589325/Methods_and_the_role_of_revision_in_academic_and_professional_environments_of_translation.
(2013) “Translators as Negotiators: a case study on the editing process related to contemporary Finnish translation of Shakespeare” in New Voices in Translation Studies 9, pp. 20–37. Available at http://www.iatis.org/index.php/publications/item/730-current-issue9-2013.
St. André, J.