Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 12 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
(2010) Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3 (2), 126–148. http://www.trans-kom.eu/bd03nr02/trans-kom_03_02_01_Albl-Mikasa_Global_English.20101218.pdf
(1999) Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 09, 45–59. http://www.openstarts.nits.it/dspace/bitstream/10077/2212/1/03Alexsieva.pdf
Gillam, L., Newbold, N.
(2010) The Linguistics of Readability: The Next Step for Word Processing. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Computational Linguistics and Writing: Writing Processes and Authoring Aids (p. 65–72). Association for Computational Linguistics. http://www.clweb.org/anthology/W10-0409
Markechová, Tirpáková, Stehlíková
Liu, M. and Chiu, Y-H.
(2003) The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter. 12. 69–100. http://www. penstarts.nits.it/dspace/bitstream/10077/2475/1/04.pdf
(2004) Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreter's Newsletter, 12. 37–49. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2470/1/02.pdf