Article published in:
FORUM
Vol. 11:1 (2013) ► pp. 5175
Cited by

Cited by 1 other publications

최문선
2015. Assessing Source Text Difficulty from Student Interpreters’ Perspective. The Journal of Translation Studies 16:5  pp. 157 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Albl-Mikasa, M.
(2010) Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3 (2), 126–148. http://​www​.trans​-kom​.eu​/bd03nr02​/trans​-kom​_03​_02​_01​_Albl​-Mikasa​_Global​_English​.20101218​.pdf
Alexeieva, B.
(1999) Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 09, 45–59. http://​www​.openstarts​.nits​.it​/dspace​/bitstream​/10077​/2212​/1​/03Alexsieva​.pdf
Gile, D.
et al. (1997) Methodology. In Gambier, Y., Gile D, Taylor Ch. (Eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting--What Do We Know and How?: Turku, August 25-27, 1994. (p. 109–122). Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Gerver, D.
(1969/2002) The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (p. 52 – 66). New York: Routledge.Google Scholar
Gillam, L., Newbold, N.
(2010) The Linguistics of Readability: The Next Step for Word Processing. Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Computational Linguistics and Writing: Writing Processes and Authoring Aids (p. 65–72). Association for Computational Linguistics. http://​www​.clweb​.org​/anthology​/W10​-0409
Gile, D.
(1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Keníž, A.
(1980) Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského.Google Scholar
Kurz, I.
(2009) The impact of non-native English on students' interpreting performance. In Gile, D., Hansen, G., Chesterman A. and Gerzymisch-Arbogast H. (Eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Markechová, Tirpáková, Stehlíková
(2011) Základy štatistiky pre pedagógov. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.Google Scholar
Liu, M. and Chiu, Y-H.
(2011) Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. In R. Setton (Eds.), Interpreting China, interpreting Chinese (p. 135–156). Amsterdam: John Benjamins. (Revised and reprinted version of Liu & Chiu, 2009)Google Scholar
Pio, S.
(2003) The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter. 12. 69–100. http://​www​. penstarts​.nits​.it​/dspace​/bitstream​/10077​/2475​/1​/04​.pdf
Pöchhacker, F.
(2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge: 2004.Google Scholar
Setton, R.
(1999) Simultaneous Interpretation: A cognitive pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, M.
(2004) Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreter's Newsletter, 12. 37–49. http://​www​.openstarts​.units​.it​/dspace​/bitstream​/10077​/2470​/1​/02​.pdf
Wills, W.
(1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
AIIC
(2002) Workload Study: AIIC research report. Geneva : AIIC.Google Scholar
http://aiic.net/ViewPage.cfm/page657.htm
www.aiic.net
http://www.apple.com/quicktime/download/
http://extensions.services.openoffice.org/project/ReadabilityReport
http://multilingualspeeches.eu/scic/portal/index.html
www.ted.com