Chapter published in:
Where is Adaptation?: Mapping cultures, texts, and contexts
Edited by Casie Hermansson and Janet Zepernick
[FILLM Studies in Languages and Literatures 9] 2018
► pp. 365380
References

References

Beckett, Sandra L.
2009Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge.Google Scholar
Defoe, Daniel
1719Robinson Crusoe. London: W. Taylor.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
(1978) 2000 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 192–197. London: Routledge.Google Scholar
Ewers, Hans-Heino
2009Fundamental Concepts of Children’s Literature Research: Literary and Sociological Approaches. New York: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Frank, Helen T.
2007Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Garavini, Melissa
2014La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas. (Translating Children’s Literature from Finnish into Italian: Mauri Kunnas’ Picturebooks as a Case Study). Turku: Turun Yliopiston Julkaisuja – Annales Universitatis Turkuensis B 383.Google Scholar
Hagfors, Irma
2003 “The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period.” Meta 48 (1–2): 115–127.Google Scholar
Hannabuss, Stuart
2003 “Books Adopted by Children.” In International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, edited by Peter Hunt, 417–427. New York: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” In Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King, Professor of Modern Dutch Studies at the University of Hull on the Occasion of his Retirement, edited by Michael J. Wintle and Paul Vincent, 1–24. London: Athlone Press.Google Scholar
Hutcheon, Linda
(2006) 2013A Theory of Adaptation. 2nd ed. New York: Routledge.Google Scholar
Joyce, William and Brandon Oldenburg
2011The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore. Moonboot Studios, LA, LLC. https://​itunes​.apple​.com​/us​/app​/fantastic​-flying​-books​-mr.​/id438052647​?mt​=8.Google Scholar
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Bloms Boktryckeri Ab.Google Scholar
2008Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings. Stockholm: Swedish Institute for Children’s Books.Google Scholar
Kunnas, Mauri
1992Koirien Kalevala. (The Canine Kalevala). Helsinki: Otava.Google Scholar
2009La magica terra di Kalevala. (The Magic Land of Kalevala). Translated by Camilla Storskog. Milano: Il gioco di leggere Edizioni.Google Scholar
McCallum, Robyn
2016 “Adaptations for Young Audiences: Critical Challenges, Future Directions.” International Research in Children’s Literature 9 (2): 197–214.Google Scholar
Metcalf, Eva-Maria
2003 “Exploring Cultural Difference through Translating Children’s Literature.” META 48 (1): 322–327. CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
1991 “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3 (1): 91–109.CrossrefGoogle Scholar
2003 “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” META 48 (1–2): 182–196. CrossrefGoogle Scholar
Oittinen, Riitta
1993I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
2000Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
2006 “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 35–45. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
O’Sullivan, Emer
2005Comparative Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
Pederzoli, Roberta
2012La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Brussels: Peter Lang.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
1997 “Syntactic Norms in Finnish Children’s Literature.” Target 9 (2): 321–334.CrossrefGoogle Scholar
Rowling, J. K.
(1997–2007)  Harry Potter series. London: Bloomsbury.Google Scholar
Shavit, Zohar
1981 “Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179.CrossrefGoogle Scholar
1986Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Stephens, John
1992Language and Ideology in Children’s Fiction. London: Longman.Google Scholar
Swift, Jonathan
1726Gulliver’s Travels. London: Benjamin Motte.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Van Coillie
Jan. 2006 “Character Names in Translation. A Functional Approach.” In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited by J. Van Coillie and W.P. Verschueren, 123–139. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Yokota, Junko
2015 “The Past, Present and Future of Digital Picturebooks for Children.” In Digital Literature for Children: Texts, Readers and Educational Practices, edited by Mireia Manresa and Neus Real, 73–86. Brussels: Peter Lang.Google Scholar