Chapter published in:
Where is Adaptation?: Mapping cultures, texts, and contextsEdited by Casie Hermansson and Janet Zepernick
[FILLM Studies in Languages and Literatures 9] 2018
► pp. 365–380
The adaptation of “adaptation” in translation studies focusing on children’s literature
Published online: 16 October 2018
https://doi.org/10.1075/fillm.9.22gar
https://doi.org/10.1075/fillm.9.22gar
References
References
Even-Zohar, Itamar
Ewers, Hans-Heino
Franco Aixelá, Javier
Frank, Helen T.
Garavini, Melissa
2014 La traduzione della letteratura per l’infanzia dal finlandese all’italiano: l’esempio degli albi illustrati di Mauri Kunnas. (Translating Children’s Literature from Finnish into Italian: Mauri Kunnas’ Picturebooks as a Case Study). Turku: Turun Yliopiston Julkaisuja – Annales Universitatis Turkuensis B 383.
Hagfors, Irma
Hannabuss, Stuart
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” In Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King, Professor of Modern Dutch Studies at the University of Hull on the Occasion of his Retirement, edited by Michael J. Wintle and Paul Vincent, 1–24. London: Athlone Press.
Joyce, William and Brandon Oldenburg
2011 The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore. Moonboot Studios, LA, LLC. https://itunes.apple.com/us/app/fantastic-flying-books-mr./id438052647?mt=8.
Klingberg, Göte
McCallum, Robyn
Metcalf, Eva-Maria
Oittinen, Riitta
Pederzoli, Roberta
Puurtinen, Tiina
Shavit, Zohar
Toury, Gideon
Van Coillie