Subtitling Norms for Television
An exploration focussing on extralinguistic cultural references
The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area.
This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
Table of Contents
List of figures
|
xi–xii
|
List of tables
|
xiii–xiv
|
Abbreviations
|
xv–xvi
|
Acknowledgement
|
xvii–xviii
|
Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation
|
1–24
|
Chapter 2. Norms in general and particular
|
25–40
|
Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems
|
41–68
|
Chapter 4. Translation strategies: How it’s done
|
69–104
|
Chapter 5. Influencing parameters: Why it’s done like that
|
105–120
|
Chapter 6. Empirical subtitling norms for television
|
121–208
|
Chapter 7. Prototypical subtitling
|
209–216
|
Sources
|
217–228
|
Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus
|
229–238
|
Appendix B. Glossary
|
239–240
|
Index
|
241–242
|
This well-written and long-needed book deserves to be enjoyed by all those who take an interest in what happens in the translation of the world’s perhaps most popular text type, TV fiction, from the world’s most dominant language, English, in what may be the world’s most subtitling-happy corner, Scandinavia.”
Cited by
Cited by 60 other publications
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.