Self-Preservation in Simultaneous Interpreting
Surviving the role
| Libera Università degli Studi "S.Pio V" Rome
The image of the tightrope walker illustrates the interpreter’s balancing act. Compelled to move forward at a pace set by someone else, interpreters compensate for pressures and surges that might push them into the void. The author starts from the observation that conference interpreters tend to see survival as being their primary objective. It is interpreters’ awareness of the essentially face-threatening nature of the profession that naturally induces them to seek what the author calls “dynamic equilibrium”, a constantly evolving state in which problems are resolved in the interests of maintaining the integrity of the system as a whole. By taking as a starting point the more visible interventions interpreters make (comments on speed of delivery, on exchanges between the chair and the floor), the author is able to explore the interpreter’s instinct for self-preservation in an inherently unstable environment.
This volume is an insightful and refreshing account of interpreters’ behavior from the other side of the glass-fronted booth.
This volume is an insightful and refreshing account of interpreters’ behavior from the other side of the glass-fronted booth.
[Benjamins Translation Library, 84] 2009. xxi, 182 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Acknowledgements
|
ix
|
Preface
|
xi–xiii
|
Abbreviations
|
xv
|
List of tables
|
xvii
|
List of figures
|
xix
|
Transcription key
|
xxi
|
Chapter 1. Introduction
|
1–8
|
Chapter 2. Interpreting as a system
|
9–27
|
Chapter 3. Methodology and corpus
|
29–40
|
Chapter 4. From system dynamics onward
|
41–60
|
Chapter 5. Simultaneous interpreting as communicative interaction
|
61–85
|
Chapter 6. Participation framework and interactional politeness in corpus
|
87–131
|
Chapter 7. Discussion
|
133–154
|
Chapter 8. Conclusions
|
155–164
|
Reference
|
165–173
|
Appendix: Glossary of terms
|
175–178
|
Index
|
179–182
|
“This volume is an insightful and refreshing account of interpreters' behavior from the other side of the glass-fronted booth.”
Marjory A. Bancroft, in INTERSECT: A Newsletter about Interpreting, Language and Culture, May 22, 2015
Cited by
Cited by 22 other publications
No author info given
Bartłomiejczyk, Magdalena
Bartłomiejczyk, Magdalena
Bendazzoli, Claudio
Chen, Yi & Zhongwei Song
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
Gu, Chonglong
Jiménez Ivars, Amparo, Daniel Pinazo Catalayud & Marta Ruiz i Forés
Lee, Jieun
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
Mapson, Rachel
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
Monacelli, Claudia
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
Wadensjö, Cecilia
Warchał, Krystyna, Andrzej łyda & Alina Jackiewicz
Wu, Yinyin & Posen Liao
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
Zwischenberger, Cornelia
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting