Agents of Translation
Editors
| University of Sao Paulo
| Concordia University, Montréal
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
[Benjamins Translation Library, 81] 2009. vi, 337 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
1–18
|
|
19–42
|
|
43–61
|
|
63–83
|
|
85–105
|
|
107–129
|
|
131–159
|
|
161–188
|
|
189–208
|
|
209–227
|
|
229–256
|
|
257–277
|
|
279–299
|
|
301–325
|
|
Notes on contributors
|
327–329
|
Index
|
331–337
|
“The new and improved edition of Daniel Gile's (1995) seminal work on training interpreters and translators through a process-oriented approach is a must-have for every interpreter trainer/educator. [...] If you are familiar with the first edition, you will instantly notice that this edition unerwent a serious rewrite for flow, readability, economy of expression, and clarity. [...] Format modifications (e.g., spacing, fonts) make the text and comfortable read. In fact, it is such a "comfortable read" that it is difficult to put down, no matter how many times you have reread the first edition. If it has been a while, you might just find yourself becoming so engrossed in Gile's discussions that the work impacts you again with all of its practical applications to your work as an interpreter trainer. [...] For its stimulating and comprehensive presentation of models and concepts that are explained so that they will make sense to students and teachers, the revised edition is a welcome addition to any interpreter trainer's (and student's) personal library.”
Sherry Shaw, University of North Florida, in International Journal of Interpreter Eduction, 2, 2010
“This is a broad-based and thought-provoking collection of studies that reminds us that translation seldom takes place in a vacuum, and that it is motivated by an often complex set of agendas formulated by a diversity of actors.”
Humphrey Tonkin, University of Hartford, in Language Problems and Language Planning Vol. 36:1 (2012)
“This collection provides a rich and multifaceted approach to the agents of translation understood not only as individuals but also as collective entities, using translation as a means to an end, with a defined political or cultural agenda. The book also interestingly presents diverse conceptions of translation which emerge from the agents’ translation strategies, their theoretical writings, the critiques or paratexts.”
Sandra Poupaud, Tarragona, in Target, Vol. 24:1 (2012)
Cited by
Cited by 46 other publications
No author info given
No author info given
No author info given
Aaltonen, Sirkku
Alfer, Alexa
Brisset, Annie
Buzelin, Hélène
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
Echeverri, Álvaro
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
Honghua, Liu & Huang Qin
House, Juliane & Jens Loenhoff
Kripper, Denise
Littau, Karin
Marais, Kobus
Marais, Kobus
Marais, Kobus
Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner
Marin-Lacarta, Maialen
Naudé, Jacobus A
Naudé, Jacobus A.
Ni, Xiuhua
Nisbeth Brøgger, Matilde
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
Ní Loingsigh, Aedín
O'Sullivan, Carol
Olohan, Maeve
Olohan, Maeve
Olohan, Maeve
Pickford, Susan
Qi, Lintao
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Scarpa, Federica
Schrader-Kniffki, Martina & Yanna Yannakakis
Seruya, Teresa
Stecconi, Ubaldo
Veisbergs, Andrejs
Vimr, Ondřej
Yılmaz Kutlay, Sevcan
Zwischenberger, Cornelia
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting