The Didactics of Audiovisual Translation
Editor
| Imperial College London
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.
[Benjamins Translation Library, 77] 2008. xii, 263 pp. (incl. CD-Rom)
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Acknowledgements
|
vii
|
Contributors: A short profile
|
ix–xii
|
1–18
|
|
Part 1. Inside AVT
|
19
|
21–37
|
|
39–55
|
|
57–67
|
|
Part 2. Hands-on experience in AVT
|
69
|
71–87
|
|
89–103
|
|
105–114
|
|
115–127
|
|
129–140
|
|
141–155
|
|
157–168
|
|
Part 3. AVT for special needs
|
169
|
171–189
|
|
191–198
|
|
Part 4. AVT in language learning
|
199
|
201–214
|
|
215–225
|
|
227–238
|
|
References
|
239–252
|
Proper names index
|
253–255
|
Films and other audiovisual material
|
257
|
Terms index
|
259–263
|
“Certainly, this book should be read. Its numerous lists of suggested activities, its exercises, and its active and creative approach should ensure it gains a large readership.”
Peter Newmark, FCIL, in The Linguist, Vol. 48, No. 3 (2009).
“On the whole, The Didactics of Audiovisual Translation is a highly recommendable and practical book that successfully fills a gap by tackling issues that need some serious and focused attention. It is about time that publications on AVT quit being so scattered, and this must-read book shows us the way to do it.”
Juan José Martínez Sierra, University of Murcia, Spain, in Journal of Specialised Translation, issue 12 , 2009.
Cited by
Cited by other publications
Alfaro de Carvalho, Carolina
Chaume, Frederic
Chifane, Cristina
Danan, Martine
Díaz Cintas, Jorge
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
Fernández Costales, Alberto
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
Franceschi, Valeria & Sara Corrizzato
GAGA, Ezgi
Gajek, Elżbieta
Gambier, Yves
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
Kozulyaev, Alexey
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
McDonough Dolmaya, Julie
Okyayuz, Şirin
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
Pintado Gutiérrez, Lucía
Remael, Aline
Remael, Aline
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
Szpilman, Magdalena & Aleksandra Hasior
Tamayo, Ana
van Doorslaer, Luc
Vandal-Sirois, Hugo
Xie, Chaoqun, Sheng You & Xiaoying Wu
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
Zuccheri, Serena
Łabendowicz, Olga
This list is based on CrossRef data as of 07 january 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Electronic/Multimedia Products
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting