In Translation – Reflections, Refractions, Transformations
Editors
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages – which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.
[Benjamins Translation Library, 71] 2007. xvi, 313 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Acknowledgements
|
ix
|
Contributors
|
xi–xv
|
1–10
|
|
I. Translation studies in context
|
11
|
13–26
|
|
27–37
|
|
39–56
|
|
57–72
|
|
73–84
|
|
II. Writing and translation
|
85
|
87–94
|
|
95–106
|
|
107–116
|
|
117–132
|
|
133–149
|
|
III. Contexts of translation
|
151
|
153–173
|
|
175–186
|
|
187–200
|
|
201–211
|
|
IV. Culture(s) in translation
|
213
|
215–228
|
|
229–244
|
|
245–252
|
|
253–262
|
|
263–276
|
|
277–287
|
|
References
|
289–307
|
Index
|
309–313
|
“I have no doubts that In Translation should circulate widely within the scientific community of Translation Studies.”
João Ferreira Duarte, Lisbon, in Target Vol. 19:1 (2007)
“Les directeurs de la monographie ont sélectionné avex finesse des contributions solides de chercheurs d'origines variées, mariant habilement les noms déjà célèbres à ceux qui sont appelés à le devenir. Cet ouvrage représente un pas important vers une communication de plus en plus nécessaire entre traductologues d'Occident et d'Orient.”
Madeleine Stratford, Université Laval, in Traduction, Terminologie, Rédaction, Vol. 20:2 (2007)
“This edited volume on the subject of translation is of immense value for the general reader as well as the specialist. It gives the former, especially through Paul St-Pierre's lucid, informative and stimulating introduction, a helpful overview of the subject. It also caters to the specialist through its 21 crisply written essays from experts in the field that the editors have helpfully distributed under four sections. The outcome is an impressive orchestration of themes and sub-themes that comprise the burgeoning, though hotly contested, discipline of translation studies. [...] Packed with information on and insight into the translation scene in Canada and India and reflecting in its editorial apparatus the partnership between the two countries, the volume marks an important new beginning of an Indo-Canadian joint enterprise in the academic sphere.”
Himansu S. Mohapatra, on The Hindu, Online Edition of India's National Newspaper, April 2008
Cited by
Cited by 6 other publications
Briggs, Kate
Dowaidar, Ibrahim M.
Makarova, Tat'yana Genrikhovna
O’Toole, Emer
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting