Descriptive Translation Studies – and beyond
Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour — in the appropriate cultural setup; textual components — in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.
Table of Contents
Introduction. A case for Descriptive Translation Studies
|
1
|
Part one. The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS
|
7
|
Part two. A rationale for Descriptive Translation Studies
|
21
|
Chapter 1. translation as facts of a ‘Target’ Culture: An Assumption and its methodological
implications
|
23
|
Excursus A. Pseudotranslations as facts of a ‘Target’ culture
|
40
|
Chapter 2. the nature and role of norms in translation
|
53
|
Chapter 3. Constituting a method for descriptive studies
|
70
|
Chapter 4. The coupled pair of Replacing + replaced segments
|
87
|
Chapter 5. An exemplary ‘study in descriptive studies’: Conjoint phrases as translational
solutions
|
102
|
Part three. Translation:in:Context: An assortment of case studies
|
113
|
Chapter 6. Between a ‘Golden Poem’ and a Shakespearean Sonnet
|
114
|
Chapter 7. A lesson from indirect translation
|
129
|
Chapter 8. Literary organization and translational strategies: A text is sifted through a mediating model
|
147
|
Excursus B. ‘Translation of literarytexts’ vs. ‘literary translation’
|
166
|
Chapter 9. Studying interim solutions: Possibilities and implications
|
181
|
Chapter 10. A translation comes into Being: Hamlet’s monologue in hebrew
|
193
|
Chapter 11. Translation:specific lexical items and their lexicographical treatment
|
206
|
Chapter 12. Experimentation in translational studies: Achievements, prospects and some pitfalls
|
221
|
Excursus C. A bilingual speaker bcomes a translator: A Tentative development model
|
241
|
Part four. Beyond descriptive studies: Towards laws of translational behaviour
|
259
|
References
|
281
|
Subject index
|
301
|
Author index
|
308
|
Cited by
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.