The Translator's Dialogue
Giovanni Pontiero
Editors
| Universidad Autónoma, Barcelone
| UMIST, Manchester
The Translators Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to the English reading world.
Pontieros essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by José Saramago, Coisas.
Pontieros essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by José Saramago, Coisas.
[Benjamins Translation Library, 24] 1997. xiv, 252 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Introduction
|
|
1. Essays by Giovani Ponteiro
|
1
|
2. Author’s comments on the translator’s work
|
|
85
|
|
87
|
|
89
|
|
3. Editors’ comments on collaboration with the translator
|
|
95
|
|
99
|
|
107
|
|
4. Literary critics’ & translators’ comments on the translations
|
|
115
|
|
127
|
|
135
|
|
145
|
|
155
|
|
5. Giovanni Ponteiro 1932–1996
|
|
161
|
|
Patricia Bins talks to Giovanni Pontiero, 1985
|
165
|
173
|
|
Bibliography of Giovanni Pontiero's translations
|
177
|
Coisas — things: a story by José Saramago, translated by Giovanni Ponteiro
|
187
|
List of contributors
|
245
|
References
|
247
|
Index
|
251
|
“This volume pays a resounding tribute to its dedicatee, never losing sight of either Giovanni Pontiero, his work (which extends over more than three decades), the tasks and duties of the translator, or the wider world of literary translation. Like its dedicatee, the essays bridge the gap between theory and practice, simultaneously identifying problems and suggesting strategies for how best to resolve them. And more than one kind of voice is heard.”
Pat Odber de Baubeta
“Every literary translator should have this book on his shelf [...] to get a more accurate idea of what translation means and is and how difficult it is to master the art of translation with Pontiero's sophistication and ease.”
Niranjan Mohanty, Visva-Bharati, Santiniketan, India
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting