Chapter published in:
Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approachEdited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 331–346
The polyphony of periodicals
James S Holmes and Delta
Elke Brems | University of Leuven
Jack McMartin | University of Leuven
This chapter introduces the concept of polyphonic voice to investigate the soundscape of a
translation-rich periodical. Using the anglophone Dutch periodical Delta and one of its principle
editors and translators, James S Holmes, as a case, it shows how the “silent voice” of a periodical’s patron can
create dissonance among the voices inscribed in its text; how a periodical’s collective voice can be gleaned through
paratext such as editors’ notes and manifestos; and how paratext can be analyzed to hearken an individual editorial
and translatorial voice within a translation-rich periodical’s collective soundscape.
Keywords: polyphonic voice, translation, , James S Holmes, Dutch literature, public diplomacy, periodical
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 December 2020
https://doi.org/10.1075/btl.155.14bre
https://doi.org/10.1075/btl.155.14bre
References
References
Alvstad, Cecilia
Anon
Commissie Heroriëntatie Overheidsvoorlichting
Genette, Gérard
Ovink, G. W.
Schmid, A. P., and Y. C. L. M. van Dongen
1987 “Buitenlands cultureel beleid. Een terreinverkenning [International Cultural Policy. An exploration of the field]”. Centrum voor Onderzoek van Maatschappelijke Tegenstellingen, Rijksuniversiteit
Leiden [Centre for the Study of Social Conflict Leiden University]. Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid [The Netherlands Scientific Council for Government Policy]: 72–4. ’s-Gravenhage: Staatsuitgeverij.
Sluizer, George
The Editors
Van den Broeck, Raymond, and James S. Holmes
Van Marle, Hans