Chapter published in:Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 225–246
Novels, translations and reviews
A digital enquiry on eighteenth century literary journalism
This chapter presents the collaborative research project The reception of the English novel in the Italian literary press between 1700 and 1830: a transcultural enquiry into the early shaping of the modern Italian literary and cultural identity (VUB – University of Guelph), aimed at investigating the reception of English novels in the Italian literary press during the Long Eighteenth Century (1700–1830). Its main purpose is to uncover how the English novels were introduced to the Italian readership, censored and translated, through the application of Digital Humanities methodologies of investigation. One of the project goals is in fact to create a methodological paradigm that may be extended to the study of the reception of English novels in the literary journalism of other nations.
Keywords: English novel, Long Eighteenth Century, Italian literary press, Reception Studies, Journalism Studies, Digital Humanities, Reader Response Studies, women studies
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at email@example.com.
Published online: 10 December 2020
Altick, Richard D.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen
Benedict, Barbara M.
Colombo, Rosa Maria
Crotti, Ilaria, Vescovo, Piermario, and Ricorda, Ricciarda
De Stefanis Ciccone, Stefania
Di Fino, Sharon Marie
Franchini, Silvia, Simonetta Soldani
Greimas, Algirdas Julien
Klancher, Jon P.
Loretelli, Rosamaria, and Frank O’Gorman
MacMurran, Mary H.
Reiman, Donald H.
Streeter, Harold Wade
Ward, William S.