Chapter published in:
Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approachEdited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 153–174
A historian’s approach to quantitative analysis
The case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938)
Fabio Guidali | Università degli Studi di Milano
The study of translated short stories in Italian illustrated magazines can contribute to the
creation of a homogeneous methodology for analyzing literature in periodicals. This chapter, based on the woman’s
magazine Lei, argues that a quantitative analysis of translations should always result in a
proportion between translated and non-translated texts and that it has to consider both the subjective dimension of
the enquiry and potential disturbing features. At the core of the methodological proposal, stands the creation of sets
of numerical results as an answer to the uncertain origin of many short stories, and a vertical close
reading, which entails the identification of all the texts with the same origin in order to investigate
the incidence of internal trends.
Keywords: illustrated magazines,
rotocalchi
, Italian Fascism, magazine Lei
, translated short stories, close reading, quantitative analysis, research methodology, manual data extraction, translated short stories
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 December 2020
https://doi.org/10.1075/btl.155.06gui
https://doi.org/10.1075/btl.155.06gui
References
References
Barrale, Natascia
Billiani, Francesca
Bingham, Adrian
Bonsaver, Guido
Brizot, Michel, and Cédric de Veigy
Cadioli, Alberto, and Giuliano Vigini
Cembali, Maria Elena
2006 “I traduttori nel Ventennio Fascista fra autocensura e questioni deontologiche”. inTRAlinea 8. http://www.intralinea.org/archive/article/1636
Chabrier, Amélie, and Marie-Ève Thérenty
Collombat, Isabelle
Croce, Benedetto
D’hoker, Elke, and Sarah Bonciarelli
De Grazia, Victoria
Del Zoppo, Paola
Esposito, Edoardo
Fabre, Giorgio
Federici, Eleonora
2018 “Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’ Translation of Murder on
the Orient Express under Fascism”. In Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender Translation and Censorship and edited by Pilar Godayol, Annarita Taronna, 36–60. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ferber, Christian
Ferme, Valerio
Forgacs, David
Forgacs, David, and Stephen Gundle
Guidali, Fabio
Jänicke, Stefan, Greta Franzini, Muhammad Faisal Cheema, and Gerik Scheuermann
Mosconi, Elena
Pelizzari, Maria Antonella
Piazzoni, Irene
Pickering-Iazzi, Robin
Robinson, Douglas
Rosenzweig, Roy, and Michael O’Malley
Rubino, Mario
Rundle, Christopher
Sisto, Michele
2013 “La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano”. In Letteratura italiana e tedesca 1945–1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische
Literatur 1945–1970: Felder, Polysysteme, Transfer, edited by Irene Fantappiè, and Michele Sisto, 77–94. Rome: Istituto Italiano di Studi Germanici.
Stead, Evangelia
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine