Chapter published in:
Opera in Translation: Unity and diversityEdited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 117–131
Aesthetics of translation
From Western European drama into Japanese operatic forms
Yoshiko Takebe | Shujitsu University, Japan
This chapter discusses the question of how Western European drama such as plays written by William
Shakespeare and Samuel Beckett can be translated into the Japanese operatic forms of Kabuki and Noh theater, which are
traditional, composite arts of music, dance and drama, corresponding to Western opera and ballet. The study reveals
that the translated plays enable 21st-century Japanese audiences to depart from the established assumptions about the
Western source texts, and that translations are able to capture the essence of the plays written by Shakespeare or
Beckett in a way which is familiar to those audiences. At the same time, by transposing Western drama into the world
of Japanese opera, the traditional Japanese theater also becomes more accessible to contemporary Western audiences
through a synthesis of music, dance and drama, beyond the barrier of language.
Keywords: William Shakespeare, Samuel Beckett, Kabuki, Noh, theater, opera, intersemiotic translation, performance, nonverbal elements
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.06tak
https://doi.org/10.1075/btl.153.06tak
References
References
Primary sources
Footfalls
Ninagawa Jyuniya
Shakespeare, William
Secondary sources
Anderman, Gunilla
Bastin, Georges L.
Gibson Cima, Gay
Harvey, Paul A. S.
Jakobson, Roman
Kagaya, Shinko, and Hiroko Miura
Kawatake, Toshio
Oki-Siekierczak, Ayami
Ortolani, Benito
Sekine, Masaru, and Christopher Murray
Snell-Hornby, Mary
Takahashi, Yasunari
Takebe, Yoshiko