Chapter published in:
Opera in Translation: Unity and diversityEdited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 35–51
Surtitles and the multi-semiotic balance
Can over-information kill opera?
Judi Palmer | Royal Opera House, Covent Garden, London, UK
When surtitles were first introduced, in 1982, they were intended to make opera accessible to a
larger audience. They fulfilled the basic requirement of maximum comprehension, minimum distraction. In the
intervening years, however, there has been an increase in the quantity of displayed text so that the titles have
become distracting and intrusive. In my contribution, I explore the reasons for this and discuss why I believe there
is a need to put surtitles into their perspective, within the multi-semiotic balance of lyric theatre
performances.
Keywords: surtitles, lyric theatre, semiotic balance, libretto
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.02pal
https://doi.org/10.1075/btl.153.02pal
References
References
Burton, Jonathan
n.d. “The Joy of Opera. The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling,” http://www2.port.ac.uk/media/contacts-and-departments/slas/events/tr08-burton.pdf, last accessed 23 March 2020.