Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation

Editors
| University College London
| University College London
HardboundAvailable
ISBN 9789027201690 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027263322 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of this still nascent paradigm, it offers novel, practical methods and approaches to conduct ambitious, experimental studies. Through a variety of methodologically-oriented chapters and case studies, categorised into three key areas – ‘Method’, ‘Process’ and ‘Product’ –, the book presents some of the most up-to-date eye-tracking methods and results in Translation Studies, including experiment design, statistical and analytical approaches, the translation process, audience and reader response, and audiovisual translation. The reproducible research protocols, re-iterative approaches and ambitious triangulations of data included in this volume seek to inspire new research using eye tracking in Translation Studies by providing the necessary methodological support and ideas for new avenues of inquiry.
[Benjamins Translation Library, 143]  2018.  vi, 295 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Chapter 1. Introduction
Callum Walker
1–10
Chapter 2. A mapping exercise: Eye tracking and translation
Federico M. Federici and Callum Walker
11–29
Part I. Method
34–94
Chapter 3. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace
Carlos S. C. Teixeira and Sharon O'Brien
33–54
Chapter 4. Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation
Joss Moorkens
55–70
Chapter 5. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products
Stephen Doherty
71–94
Part II. Process
98–201
Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes
Pascual Martínez-Gómez, Dan Han, Michael Carl and Akiko Aizawa
97–120
Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese: An empirical-experimental study
Márcia Schmaltz
121–144
Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing
Jin Huang
145–184
Chapter 9. Visual attention distribution in intralingual respeaking: An eye-tracking study
Agnieszka Szarkowska, Łukasz Dutka, Anna Szychowska and Olga Pilipczuk
185–201
Part III. Product
206–285
Chapter 10. Subtitling of British stand-up comedy into Italian: A questionnaire and eye-tracking study on the audience’s perspective
Teresa Filizzola
205–224
Chapter 11. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence
Callum Walker
225–258
Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception
Olga Łabendowicz
259–286
List of abbreviations
287
Contributors
289–292
Subject index
293–295
“This volume presents a kaleidoscope of meticulous efforts applying eye tracking in translation studies. By presenting some of the latest statistical models and novel fields to explore, this volume accommodates to the research aspiration of advancing translation studies to a more interdisciplinary arena.”
“The book makes a very significant contribution to TS as it provides readers with a carefully planned selection of interdisciplinary eye tracking studies. The authors discuss not only the applicability of eye tracking, but also some methodological issues related to its use. The results of the studies presented in the book may contribute not only to TPR, but also to reception studies, as well as to state-of-the-art statistical approaches adopted to study translators’ behaviour and translation user experience.”
Cited by

Cited by 3 other publications

Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. Crossref logo
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
2019. Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines. Perspectives 27:2  pp. 173 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 04 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Psycholinguistics

Psychology

Psychology

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2018030752 | Marc record