Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 435442
References

References

Angelelli, Claudia V.
2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Designing Curriculum for Healthcare Interpreter Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, ed. by Cynthia Roy, 23–46. Washington DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
2007 “Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities, ed. by Lourdes Ortega and Heidi Byrnes, 264–278. London/New York: Routledge.Google Scholar
2009 “Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the construct.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, 13–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Angelelli, Claudia, and Holly Jacobson
2009 “Introduction: Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, 1–10. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
1998The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.CrossrefGoogle Scholar
The Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus
Cambridge: Cambridge University Press. Available at: http://​dictionary​.cambridge​.org​/dictionary​/english/
Cao, D.
1996 “On Translation Language Competence.” Babel 42 (4): 231–238. CrossrefGoogle Scholar
Carroll, John B.
1962 “The Prediction of Success in Intensive Foreign Language Training.” In Training Research and Education, ed. by R. Glaser, 87–136. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.Google Scholar
1978 “Linguistic Abilities in Translators and Interpreters.” In Language Interpretation and Communication, ed. by D. Gerver and H. W. Sinaiko, 119–130. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Cheng, Liying, Yoshinori Watanabe, and Andrew Curtis
(eds) 2004Washback in Language Testing: Research Contexts and Methods. New Jersey/London: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1989Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.Google Scholar
Clifford, Andrew
2003A Preliminary Investigation into Discursive Models of Interpreting as a Means of Enhancing Construct Validity in Interpreter Certification. Unpublished doctoral dissertation, University of Ottawa.Google Scholar
2005 “Putting the Exam to the Test: Psychometric Validation and Interpreter Certification.” Interpreting 7 (1): 97–131. CrossrefGoogle Scholar
Colina, Sonia
2003Translation Teaching: from Research to the Classroom. New York: McGraw Hill.Google Scholar
2008 “Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The Translator 14 (1): 97–134. CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995 “Interpretation Research: A New Impetus?Hermes, Journal of Linguistics 14: 15–29.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kim, Mira
2009 “Meaning-oriented Assessment in Translations: SFL and Its Application to Formative Assessment.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, ed. by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, 123–158. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1985 “Screening Potential Interpreters.” Meta 30 (1): 97–100. CrossrefGoogle Scholar
1994 “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 57–68. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Neubert, Albert, and Gregory Shreve
1992Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Reiss, Katharina
1977/1989 “Text Types, Translation Types and Translation Assessment.” Trans. by Chesterman. In Readings in Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, 105–115. Helsinki: Finn Lectura.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984Towards a General Theory of Translational Action. London/New York: RoutledgeGoogle Scholar
Russo, María Chiara
2011 “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting 13 (1): 5–30. CrossrefGoogle Scholar
Sawyer, David
2004Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Christina, and Beverly Adab
(eds) 2000 “Developing Translation Competence: Introduction.” In Developing Translation Competence, vii–xvi. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam, and Franz Pöchhacker
(eds) 2011Aptitude for Interpreting. Special issue of Interpreting 13 (1).Google Scholar
Stansfield, Charles, and William Hewitt
2005 “Examining the Predictive Validity of a Screening Test for Court Interpreters.” Language Testing 22 (4): 438–462. CrossrefGoogle Scholar
Tsagari, Dina, and van Deemter Roelof
(eds) 2013Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. Frankfurt: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli
2000 “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities.” In Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, Chapter 2, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Wilss Wolfram, and Gisela Thome
(eds) 1984Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, 186–195. Tubingen, Germany: Gunter Narr.Google Scholar