Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 397400
References

References

Bocquet, Claude
2008La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Chevrel, Yves, and Jean-Yves Masson
(eds) 2012–2018Histoire des traductions en langue française, 4 vols. Lagrasse: Verdier.Google Scholar
D’hulst, Lieven, and Michael Schreiber
2014 “Vers une historiographie des politiques de traduction en Belgique durant la période française.” Target 26 (1): 3–31. CrossrefGoogle Scholar
Duve, Thomas
2012 “Von der Europäischen Rechtsgeschichte zu einer Rechtsgeschichte Europas in globalhistorischer Perspektive.” Legal History RG 20: 18–71. CrossrefGoogle Scholar
Gémar, Jean-Claude
1995Traduire ou l’art d’interpréter. Québec: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Lavigne, Claire-Hélène
2006 “Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises.” In Charting the Future of Translation History, ed. by G. L. Bastin and P. F. Bandia, 145–162. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Mattila, Heikki E. S.
2013Comparative Legal Linguistics (2nd ed.). Farnham: Ashgate.Google Scholar
Max Planck Institute for European Legal History
Translation.” http://​www​.rg​.mpg​.de​/672256​/translation. Accessed 08.07.2016.
Santoyo Mediavilla, Julio César
2006 “Blank Spaces in the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by G. L. Bastin and P. F. Bandia, 11–43. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.Google Scholar
Valdeón, Roberto A.
2014Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vismann, Cornelia
1997 “Wort für Wort. Übersetzen und Gesetz”. In Die Sprache der Anderen, ed. by A. Haverkamp, 147–165. Frankfurt-am-Main: Fischer.Google Scholar
Wolf, Michaela
2015The Habsburg Monarchy’s Many-languaged Soul. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar

Further reading

Biosca i Bas, Antoni, and Juan Francisco Mesa Sanz
2012 “ Fori antiqui e furs du royaume et de la ville de Valence. Latin et langue romane d’un texte juridique”. In Pour une histoire comparée des traductions, ed. by D. de Courcelles and V. Martines Peres, 103–111. Paris: École des Chartes.Google Scholar
Coing, Helmut
1982–1988Handbuch der Quellen und Literatur der neueren europäischen Privatrechtsgeschichte. München: Beck.Google Scholar
Crogiez-Pétrequin, Sylvie
2010 “L’entreprise de traduction française du Code théodosien .” In Histoire et pratiques de la traduction, ed. by S. Crogiez-Pétrequin and P. Pasteur, 39–51. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.Google Scholar