Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 5156
References

References

Andres, Dörte
2008Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat. München: Weidenbauer.Google Scholar
Arrojo, Rosemary
2004 “Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar.” Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur’.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Fictional Texts as Pedagogicial Tools.” In Literature in Translation.Teaching Issues and Reading Practices, ed. by C. Maier and F. Massardier-Kenney, 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
2014 “The Power of Fiction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by K. Kaindl and K. Spitzl, 37–49. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Assmann, Jan
2008 “Communicative and Cultural Memory.” In Cultural Memory Studies. An International and Interdisciplinary Handbook, ed. by A. Ertl and A. Nünning, 109–118. Berlin/New York: de Gruyter.Google Scholar
Babel, Reinhard
2015Transfiktionen. Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Bielefeld: transcript.CrossrefGoogle Scholar
Beebee, Thomas O.
2012Transmesis. Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave MacMillan.Google Scholar
Brodzki, Bella
2007Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London/New York: Routledge.Google Scholar
2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk
2009 “Fictional Representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and G. Saldanha, 109–112. London: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman
2005 “Introduction. Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, ed. by D. Delabastita and R. Grutman, Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.Google Scholar
D’hulst, Lieven
2010 “La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse.” In Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, ed. by S. Klimis, I. Ost, and S. Vanasten, 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hagedorn, Hans Christian
2006La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2018. “The Remaking of the Translator’s Reality: The Role of Fiction in Translation Studies.” In Transfiction 3: The Fictions of Translation ed. by J. Woodsworth Amsterdam John Benjamins Crossref
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl
(eds) 2014Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kaindl, Klaus, and Ingrid Kurz
(eds) 2010Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster etc: LIT Verlag.Google Scholar
Klimis, Sophie, Isabelle Ost, and Stéphanie Vanasten
(eds) 2010Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Kristal, Efraín
2002Invisible Work. Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.Google Scholar
Lavieri, Antonio
2007Translatio in fabula. La letteratura come practica teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.Google Scholar
Maier, Carol
2007 “The Translator as Intervenient Being.” In Translation as Intervention, ed. by J. Munday, 1–17. London/New York: Continuum.Google Scholar
Meyers, Walter Earl
1980Aliens and Linguistics. Language Study and Science Fiction. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Pagano, Adriana S.
2002 “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In Translation and Power, ed. by M. Tymoczko and E. Gentzler, 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Steiner, Tina
2009Translated People, Translated Texts. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vieira, Else Ribeiro Pires
1995 “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–68.Google Scholar
Waisman, Sergio
2005Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Cranbury, NJ: Associated University Press.Google Scholar
Wilson, Rita
2011 “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250. CrossrefGoogle Scholar

Further reading

Arrojo, Rosemary
2017Fictional Translators. Rethinking Translation through Literature. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2014 “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Strümper-Krobb, Sabine
2009Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler.Google Scholar