Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 3944
References

References

Black, Max
1954–55 “Metaphor.” Proceedings of the Aristotelian Society, New Series 55: 273–94. CrossrefGoogle Scholar
Chamberlain, Lori
1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 13 (3): 454–472. CrossrefGoogle Scholar
Cheetham, Dominic
2016 “Literary Translation and Conceptual Metaphors: From Movement to Performance.” Translation Studies 9 (3): 241–255. CrossrefGoogle Scholar
Cheung, Martha
2005 “ ‘To Translate’ means ‘To Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘fanyi’).” Target 17 (1): 27–48. CrossrefGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
1993 “Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe–XIXe siècles).” TTR 6 (1): 83–111. CrossrefGoogle Scholar
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Guldin, Rainer
2008 “Devouring the Other: Cannibalism, Translation and the Construction of Cultural Identity.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 109–122. London: Continuum.Google Scholar
Halverson, Sandra
1999 “Image Schemas, Metaphoric Processes, and the ‘Translate’ Concept.” Metaphor and Symbol 14 (3): 199–219. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1985 “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 103–135. London: Croom Helm.Google Scholar
Kelly, Nataly
2013 “Why Translators are the New Blacksmiths.” The Huffington Post 25 April 2013 http://​www​.huffingtonpost​.com​/nataly​-kelly​/why​-translators​-are​-the​-n​_b​_3150209​.html. Accessed 3.07.2016.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Ma, Zuyi 馬祖毅
2006Zhongguo fanyi tongshi: gudai bufen 中國翻譯通史:古代部分 [A History of Translation in China: The Premodern period ]. Hubei: Hubei jiaoyu chubanshe 湖北教育出版社.Google Scholar
Martín de Léon, Celia
2010 “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action.” In James St. André (ed.), 75–108. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Nida, Eugene
1959 “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating.” In On Translation, ed. by Reuben Brower, 11–31. Cambridge, MA: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies.Google Scholar
Pym, Anthony
2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. CrossrefGoogle Scholar
St. André, James
(ed) 2017Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2017 “Metaphors of Translation and Representations of the Translational Act as Solitary versus Collaborative.” Translation Studies 10 (3): 282–95. CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2010 “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies.” In James St. André (ed.), 109–143.Google Scholar
Van Wyke, Ben
2010 “Imitating Bodies and Clothes: Refashioning the Western Conception of Translation.” In James St. André (ed.), 17–46.Google Scholar

Further reading

Guldin, Rainer
2016Translation as Metaphor. London/New York: Routledge.Google Scholar
St. André, James
(ed.) 2010Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.Google Scholar