A History of Modern Translation Knowledge
Sources, concepts, effects
Editors
| KU Leuven
| University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
[Benjamins Translation Library, 142] 2018. ix, 475 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
2–14
|
|
Part 1. Generating knowledge
|
18–98
|
Chapter 1.0. Introduction
|
17–18
|
19–38
|
|
39–44
|
|
45–50
|
|
51–56
|
|
57–60
|
|
61–74
|
|
75–84
|
|
85–90
|
|
91–94
|
|
95–98
|
|
Part 2. Mapping knowledge
|
102–148
|
Chapter 2.0. Introduction
|
101–102
|
103–112
|
|
113–116
|
|
117–122
|
|
123–126
|
|
127–134
|
|
135–142
|
|
143–148
|
|
Part 3. Internationalising knowledge
|
152–230
|
Chapter 3.0. Introduction
|
151–152
|
153–170
|
|
171–174
|
|
175–178
|
|
179–194
|
|
195–202
|
|
203–214
|
|
215–224
|
|
225–230
|
|
Part 4. Historicizing knowledge
|
234–281
|
Chapter 4.0. Introduction
|
233–234
|
235–246
|
|
247–250
|
|
251–254
|
|
255–260
|
|
261–266
|
|
267–272
|
|
273–276
|
|
277–282
|
|
Part 5. Analysing knowledge
|
286–351
|
Chapter 5.0. Introduction
|
285–286
|
287–292
|
|
293–300
|
|
301–308
|
|
309–316
|
|
317–322
|
|
323–324
|
|
325–330
|
|
331–336
|
|
337–346
|
|
347–352
|
|
Part 6. Disseminating knowledge
|
358–403
|
Chapter 6.0. Introduction
|
355–356
|
357–366
|
|
367–376
|
|
377–384
|
|
385–388
|
|
389–396
|
|
397–400
|
|
401–404
|
|
Part 7. Applying knowledge
|
408–448
|
Chapter 7.0. Introduction
|
407–408
|
409–414
|
|
415–428
|
|
429–434
|
|
435–442
|
|
443–448
|
|
Bionotes
|
449–460
|
A History of Modern Translation Knowledge: Synoptic perspectives
|
461
|
Name index
|
465
|
Subject index
|
473
|
“In essence a historiography of modern translation studies, this monumental work represents a gargantuan effort to lay a new framework for understanding the growth and evolution of the discipline. D’hulst and Gambier have assembled some 55 essays on the ways in which translation knowledge has been created, explicated and circulated in various interactive modes, written by scholars who themselves are part of that history. Significantly, the collection also points the way forward by giving shape to the proliferation of discourses that accompanied the “rise” of translation studies, and is thus an invaluable reference source for young, emerging researchers who may feel overwhelmed by the field’s spectacular developments.”
Leo Tak-hung Chan, Lingnan University, Hong Kong
“The vital issues of this volume provide a stimulating and very comprehensive account of the history of modern translation knowledge. The book manifests the high institutionalization of the discipline and serves as a field guide for anyone planning to navigate translation history, especially in a transdisciplinary perspective.”
Michaela Wolf, University of Graz
Cited by
Cited by 3 other publications
Meneghello, Laura
Sumillera, Rocío G.
Sumillera, Rocío G., Jan Surman & Katharina Kühn
This list is based on CrossRef data as of 01 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting