Chapter published in:
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 253276
References

References

Amato, Amalia
2002 “Interpreting Legal Discourse on TV: Clinton’s Deposition with the Grand Jury”. In Perspectives on Interpreting, ed by Giuliana Garzone, Peter Mead, and Maurizio Viezzi, 269–290. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Baigorri-Jalón, Jesús
2004Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
Buck, Vincent, and Tsuruta, Chikako
2012 “Exploring Media Interpreting”. Communicate! The AIIC Webzine, March 2012. http://​aiic​.net​/page​/3851/ (accessed 30 December 2016).Google Scholar
Bühler, Hildegund
1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5 (4): 231–235.Google Scholar
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
2015aInterpreting in the Media: Organisational, Interactional and Discursive Aspects of Dialogue Interpreting in Radio Settings. A Study of Spain’s Radio 3. PhD thesis, Heriot-Watt University.Google Scholar
Castillo, Pedro
2015b “Interpreting for the Mass Media”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 280–301. London/New York: Routledge.Google Scholar
CBS
1939 “Adolf Hitler on Poland, H V Kaltenborn Translation, September 22, 1939”. https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=LTmzyss6nCs (accessed 30 December 2016).
Chiaro, Delia
2002 “Linguistic Mediation on Italian Television: When the Interpreter is not an Interpreter: A Case Study”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 215–225. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Dal Fovo, Eugenia
2011 “Through the CorIT Looking Glass and what MA Students Found there”. The Interpreters’ Newsletter No. 16: 1–20.Google Scholar
2015 “Talk Show Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 408–410. London/New York: Routledge.Google Scholar
Di Giovanni, Elena
2016 “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals”. Trans-kom 9 (1): 58–78.Google Scholar
Elsagir, Ina M.
1999Die Beurteilung von Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: Eine empirische Untersuchung. Diploma thesis, University of Heidelberg.Google Scholar
2000 “Anforderungen an Dolmetschleistungen im Fernsehen aus Zuschauersicht: eine Fallstudie. In Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik, ed by Sylvia Kalina, Silke Buhl, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 107–123. St. Ingbert: Röhrig.Google Scholar
Falbo, Caterina
2012 “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria”. In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo, 155–185. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Gambier, Yves
2003 “Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception”. The Translator 9 (2): 171–189. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Ramos Pinto, Sara
2016 “Introduction”. Target 28 (2): 185–191.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
2003 “Who Said What? A Pilot Study of the Host’s Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television”. The Translator 9 (2): 307–323. CrossrefGoogle Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Katan, David, and Straniero Sergio, Francesco
2003 “Submerged Ideologies in Media Interpreting”. In Apropos of Ideology, ed by Maria Calzada Pérez, 131–144. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kellett Bidoli, Cynthia J., and Sala, Rita
2011 “Interpreting Conflict from Speech to Sign on Italian Television”. The Interpreters’ Newsletter No. 16: 199–226.Google Scholar
Kurz, Ingrid
1985 “Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen”. In Proceedings. Xth World Congress of FIT, ed by Hildegund Bühler, 213–215. Vienna: Wilhelm Braumüller.Google Scholar
1990 “Overcoming Language Barriers in European Television”. In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, ed by David Bowen, and Margareta Bowen, 168–175. Binghamton, NY: SUNY. CrossrefGoogle Scholar
1993 “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter No. 5: 13–21.Google Scholar
2002 “Physiological Stress Responses During Media and Conference Interpreting”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 195–202. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2007 “The Evolution of Media Interpreting: Challenges and Changes”. In The 7th International Conference on Translation and Interpretation Studies: Translation & Mass Media Today”, 63–74. Seoul: Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies.Google Scholar
Kurz, Ingrid, and Pöchhacker, Franz
1995 “Quality in TV Interpreting”. Translatio: Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter N.s. 14 (3/4): 350–358.Google Scholar
Liu, Minhua
2016 “Putting the Horse Before the Cart: Righting the Experimental Approach in Interpreting Studies”. In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, ed by Claudio Bendazzoli, and Claudia Monacelli, 87–105. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Mack, Gabriele
2002 “New Perspectives and Challenges for Interpretation: The Example of Television”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 203–213. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Marschark, Marc, Sapere, Patricia, Convertino, Carol, Seewagen, Rose-Marie, and Maltzen, Heather
2004 “Comprehension of Sign Language Interpreting: Deciphering a Complex Task Situation”. Sign Language Studies 4 (4): 345–368. CrossrefGoogle Scholar
Nishiyama, Sen
1988 “Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television: A Personal Narration”. Meta 33 (1): 64–69. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1997 “Clinton Speaks German: A Case Study of Live Broadcast Simultaneous Interpreting”. In Translation as Intercultural Communication, ed by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 207–216. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2007 “Coping with Culture in Media Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142. CrossrefGoogle Scholar
Robson, Colin
1993Real World Research: A Resource for Social Scientists and Practitioner-Researchers. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Russo, Mariachiara
2005 “Simultaneous Film Interpreting and Users’ Feedback”. Interpreting 7 (1): 1–26. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Film Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 163–164. London/New York: Routledge.Google Scholar
Schrøder, Kim, Drotner, Kirsten, Kline, Stephen, and Murray, Catherine
2003Researching Audiences. London: Arnold.Google Scholar
Schwarnthorer, Michaela
2010Mediendolmetschen aus Zuschauer- und Zuhörersicht am Beispiel der Amtsantrittsrede von Präsident Obama. Master’s thesis, University of Vienna.Google Scholar
Signoret, Simone
1978Nostalgia Isn’t What It Used to Be. New York: Harper & Row.Google Scholar
Steiner, Ben
1998 “Signs from the Void: The Comprehension and Production of Sign Language on Television”. Interpreting 3 (2): 99–146. CrossrefGoogle Scholar
Straniero Sergio, Francesco
2012 “ ‘You Are Not Too Funny’: Challenging the Role of the Interpreter on Italian Talkshows”. In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 71–98. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Straniero Sergio, Francesco, and Falbo, Caterina
(eds) 2012Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Frankfurt: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Swabey, Laurie, Nicodemus, Brenda, Taylor, Marty M., and Gile, Daniel
2016 “Lexical Decisions and Related Cognitive Issues in Spoken and Signed Language Interpreting: A Case Study of Obama’s Inaugural Address”. Interpreting 18 (1): 34–56.Google Scholar
Torikai, Kumiko
2009Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tsuruta, Chikako
2015 “News Interpreting”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 276–277. London/New York: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
2008 “In and Off the Show: Co-constructing ‘Invisibility’ in an Interpreter-mediated Talk Show Interview”. Meta 53 (1): 184–203. CrossrefGoogle Scholar
Wehrmeyer, Ella
2015 “Comprehension of Television News Signed Language Interpreters: A South African Perspective”. Interpreting 17 (2): 195–225. CrossrefGoogle Scholar
Xiao, Xiaoyan, and Li, Feiyan
2013 “Sign Language Interpreting on Chinese TV: A Survey on User Perspectives”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 100–116. CrossrefGoogle Scholar
Xiao, Xiaoyan, Chen, Xiaoyan, and Palmer, Jeffrey Levi
2015 “Chinese Deaf Viewers’ Comprehension of Sign Language Interpreting on Television: An Experimental Study”. Interpreting 17 (1): 91–117. CrossrefGoogle Scholar