Chapter published in:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 179–198
Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling
Interlingual subtitling is the principal way of translating audiovisual content in many countries. It has been descriptively studied by scholars in numerous books and articles. However, studies attempting to tackle this phenomenon empirically, such as reception studies, have been scarce until recently, and only over the last couple of years have such studies become more common. The reason for the relative scarcity of empirical research in interlingual subtitling is its complexity. Finding the right subjects, using the adequate technology and obtaining funding may be a complicated and lengthy process. For instance, eye tracking technology started to be used only recently in studies that offered scholars concrete findings about viewers’ reception. But is eye tracking the only valid research method? This chapter follows the developments in empirical research into interlingual subtitling, introducing the findings of such research and suggesting future directions.
Keywords: interlingual subtitling, empirical research, eye tracking, language learning, viewers
Published online: 15 June 2018
Borghetti, Claudia and Jennifer Letorla
Code of Good Subtitling Practice”. http://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf (Date of access: November 17, 2016).
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael
D’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K., & Rensbergen, J. V.
d’Ydewalle, G. & Van de Poel, M.
Kachru, Braj. B.
2015 The Perception of (Non) Professional Subtitling. Unpublished dissertation. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. https://www.researchgate.net/publication/280229538_The_reception_of_nonprofessional_ subtitling
Nufsfojrd Kvitens, Ingrid Elizabeth
Perego, Elisa, David Orrego-Carmona and Sara Bittiroli
2016 Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2016/10/SURE_Report_Survey1.pdf (Last accessed, March 22, 2017).
Szarkowska Agnieszka, Izabela Krejz, Olga Pilipuczuk, Łukasz Dutka, Jan-Louis Kruger
2012 Diss. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study of the viewing of subtitled films. Tampere: University of Tampere.https://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/67927/978-951-44-9008-8.pdf?sequence=1 (Last accessed March 26, 2017).
Cited by 2 other publications
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
This list is based on CrossRef data as of 05 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.