Chapter published in:
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 179198


Borghetti, Claudia and Jennifer Letorla
2014 “Interlingual subtitling for intercultural language education; a case study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. CrossrefGoogle Scholar
Caffrey, Colm
2009Diss. Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire. Dublin City University.Google Scholar
Crystal, David
1997/2003English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Di Giovanni, Elena
2008 “The American film musical in ItalyThe Translator 14 (2): 295–318. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Reception Studies in Audiovisual Translation Research, The Case of Subtitling at Film Festivals”. trans-com 9 (1), 58–78.Google Scholar
D’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K., & Rensbergen, J. V.
1991Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior. Communication Research, 18 (5), 650–666. CrossrefGoogle Scholar
d’Ydewalle, G. & Van de Poel, M.
1999 “Incidental foreign language acquisition by children watching subtitled television programs”. Journal of Psycholinguistic Research 28: 227–244. CrossrefGoogle Scholar
Fox, Wendy
2016 “Integrated titles: an improved viewing experience”. In Hansen-Schirra and Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 5–30. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen Transadaptation. Perception and Reception”. The Translator 9 (2):171–189. CrossrefGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
2000 “Language political implications of subtitling”. In Gottlieb H. (ed) Screen Translation, Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Center for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.Google Scholar
2004 “Subtitles and International Anglification”. In Dollerup, Cay (ed). Worlds of Words. A tribute to Arne Zettersten. Nordic Journal of English Studies. (Special issue) 3 (1): 219–230.Google Scholar
2012 “Subtitles – Readable dialogue”. In Perego, Elisa (ed) Eye-Tracking in Audiovisual Translation., 37–81. Roma: Arcane.Google Scholar
Ivarssson, Jan and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.quitGoogle Scholar
Kachru, Braj. B.
(ed) 1982/1992 (second edition). The Other Tongue: English Across Cultures. Urbana and Chicago University of Illinois Press.Google Scholar
Kachru, Braj
1996 “Opening borders with world Englishes: Theory in the classroom”. In Steve Cornwell, Peggy Rule and Toshiko Sugino (eds). The Proceedings of the JALT 1996 International Conference on Language Teaching and Learning, 10–20. Hiroshima: The Japan Association for Language Teaching.Google Scholar
Kovačič, Irena
1995 “Reception of subtitles: The non-existent ideal viewer”. Translatio (FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.Google Scholar
McLarty, Rebecca
2012 “Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling”. MonTI 4, 133–153. CrossrefGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David
2015The Perception of (Non) Professional Subtitling. Unpublished dissertation. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. https://​www​.researchgate​.net​/publication​/280229538​_The​_reception​_of​_nonprofessional​_ subtitlingGoogle Scholar
2016 “A reception study on non-professional subtitling. Do audiences notice any difference? In Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181.Google Scholar
Nufsfojrd Kvitens, Ingrid Elizabeth
2013Subtitles in the Second Language Classroom. An Experimental Study with Norwegian Learners of English. MA thesis. Trondheim: Norwegian University of Science and Technology, Faculty of Humanities, Department of Modern Foreign Languages.Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa
2016 “History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation”. Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162.Google Scholar
Perego, Elisa, David Orrego-Carmona and Sara Bittiroli
2016 “An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study”. Lingue e Linguaggi 11: 73–92.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka
2016Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. http://​avt​.ils​.uw​.edu​.pl​/files​/2016​/10​/SURE​_Report​_Survey1​.pdf (Last accessed, March 22, 2017).
Szarkowska Agnieszka, Izabela Krejz, Olga Pilipuczuk, Łukasz Dutka, Jan-Louis Kruger
2016 “The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension of reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers”. Across Languages and Cultures 17 (2): 183–204.Google Scholar
Tuominen, Tina
2012Diss. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study of the viewing of subtitled films. Tampere: University of Tampere.https://​tampub​.uta​.fi​/bitstream​/handle​/10024​/67927​/978​-951​-44​-9008​-8​.pdf​?sequence​=1 (Last accessed March 26, 2017).Google Scholar
Widler, Brigitte
2004 “A survey among audiences of subtitled films in Viennese cinemas”. Meta 49 (1): 98–101. CrossrefGoogle Scholar


Fetner, Chris
2016Director of Global Partnerships at Netflix .Google Scholar
Pedersen, Jan
2017Director of Stockholm University’s Institute for Translation and Interpretation (TÖI).Google Scholar
Branimira Borčić Nemec
2017Head of Translation and Subtitling. Croatian Radio and Television.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Kuscu-Ozbudak, Seda
2021. The role of subtitling on Netflix: an audience study. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 33 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.