Chapter published in:Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 69–90
Reception in context
This chapter discusses research approaches that investigate reception in its context, both the audiovisual context in which the translation appears and the social context in which it is being viewed. The studies introduced in this chapter include thematic studies which focus on examining the viewers’ interpretations of a specific aspect of the translated programme, as well as wide-ranging studies which explore viewers’ attitudes and expectations towards audiovisual translations. The methods introduced in the chapter include questionnaires with qualitative and quantitative approaches, interviews, focus group research, observation, and some novel research approaches arising from the model of user-centered translation and the concepts of usability and user experience. Finally, the chapter argues for the benefits of large-scale, collective research approaches and replication of research designs in a variety of contexts.
Keywords: Context, questionnaire, interview, focus group, user-centered translation
Published online: 15 June 2018
Alves Veiga, Maria José
2007 “SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 153–167. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2009 “The Perception of Dubbed Cultural References in Italy.” inTRAlinea 11. http://www.intralinea.org/archive/article/1651.
2014 “Double Meaning Re-Negotiation: Italian Films in Flanders as Cultural Objects.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. http://www.intralinea.org/specials/article/2075.
2006 “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” The Journal of Specialised Translation 6. http://www.jostrans.org/issue06/art_chiaro.php.
2007 “The Effect of Translation on Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 137–152. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Di Giovanni, Elena
2016 “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals.” trans-kom 9 (1): 58–78. http://www.trans-kom.eu/bd09nr01/trans-kom_09_01_05_Di_Giovanni_Reception.20160705.pdf.
Fuentes Luque, Adrián
2009 “Towards a Cross-Cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialised Translation 11: 211–233. http://www.jostrans.org/issue11/art_ohagan.pdf.
de Pablos-Ortega, Carlos
Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, Aline Remael, Isabelle S. Robert, Agnieszka Szarkowska, Anna Vilaró, and Sara Bottiroli
2014 “Good Food, Good Fun: An Exploratory Study on Italian Audience Consumption and Perception of TV Cookery Programmes.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. http://www.intralinea.org/specials/article/2069.
Rubin, Jeffrey, and Dana Chisnell
2012 Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit – An Audience Reception Study. Doctoral dissertation, University of Sheffield. http://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/2915.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2012 The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films. Doctoral dissertation. Acta Universitatis Tamperensis: 1794, Tampere: Tampere University Press. http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-9008-8.
2016 “Työkaluina käyttäjäkeskeinen kääntäminen ja käytettävyystestaus.” [“User-centered translation and usability testing as research tools.”] In Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen [Translation, interpreting and multimodality. Methods for the study of multimodal messages], ed by Eliisa Pitkäsalo, and Nina Isolahti, 27–45. Tampere Studies in Language, Translation and Literature B3. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0113-2.
Veenstra, Aleit, Annemarie Kersten, Tonny Krijnen, Daniel Biltereyst, and Philippe Meers
2016 “Understanding The Hobbit: The Cross-National and Cross-Linguistic Reception of a Global Media Product in Belgium, France and the Netherlands.” Participations: Journal of Audience & Reception Studies 13 (2): 496–518. http://www.participations.org/Volume%2013/Issue%202/s1/17.pdf.
World Hobbit Project
Cited by 4 other publications
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
This list is based on CrossRef data as of 05 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.