Reception Studies and Audiovisual Translation

Editors
| University of Macerata
| University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University
HardboundAvailable
ISBN 9789027200938 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027263933 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.
[Benjamins Translation Library, 141]  2018.  xii, 353 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
Elena Di Giovanni and Yves Gambier
vii–xii
Part I. Defining reception studies
1–2
Media audiences and reception studies
Annette Hill
3–20
Film, cinema and reception studies: Revisiting research on audience’s filmic and cinematic experiences
Daniel Biltereyst and Philippe Meers
21–42
Translation studies, audiovisual translation and reception
Yves Gambier
43–66
Part II. Methodology in reception studies and audiovisual translation
67–68
Multi-method research: Reception in context
Tiina Tuominen
69–90
Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT
Jan-Louis Kruger and Stephen Doherty
91–110
Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis
Roberto A. Valdeón
111–132
Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives
Serenella Zanotti
133–156
Part III. AVT modalities and reception studies
157–158
Dubbing, perception and reception
Elena Di Giovanni
159–178
Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling
Kristijan Nikolić
179–198
Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing
Pablo Romero-Fresco
199–224
Audio description and reception-centred research
Elena Di Giovanni
225–250
Part IV. Hybrid media and new audiences
251–252
Media interpreting: From user expectations to audience comprehension
Franz Pöchhacker
253–276
Reception studies in game localisation: Taking stock
Carme Mangiron
277–296
On the reception of mobile content: New challenges in audiovisual translation research
Alberto Fernández Costales
297–320
New audiences, international distribution, and translation
David Orrego-Carmona
321–342
Bio-notes
343–348
Filmography
349–350
Subject index
351–353
“The book makes a very valuable contribution to AVT studies. [...] This book provides readers with a comprehensive and systematic overview of the development and current situation of the research field of AVT reception. It provides a good reference and inspiration for scholars of AVT studies.”
Cited by

Cited by 19 other publications

Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
2019. Review of Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić, eds. (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3  pp. 319 ff. Crossref logo
Beseghi, Micòl
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 102 ff. Crossref logo
Bruti, Silvia
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 381 ff. Crossref logo
Chaume, Frederic
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 103 ff. Crossref logo
Cho, Sung-Eun & Jungye Suh
2021.  In When Translation Goes Digital,  pp. 173 ff. Crossref logo
Davier, Lucile, Christina Schäffner & Luc Van Doorslaer
2018. The methodological remainder in news translation research: outlining the background. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 155 ff. Crossref logo
Forrest, David & Peter Merrington
2021. A ‘space to imagine’: Frenchness and the pleasures and labours of art cinema in the English regions. Studies in European Cinema  pp. 1 ff. Crossref logo
Hofeneder, Philipp
2020.  In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 169 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Johnston, Keith M.
2020. The look of the con: eleven thoughts on the historical absence of subtitles in film analysis. Perspectives 28:6  pp. 910 ff. Crossref logo
Josephy-Hernández, Daniel E.
2019. Fast-forwarding with audiovisual translation. Perspectives 27:6  pp. 942 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. Crossref logo
Minutella, Vincenza
2021.  In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 375 ff. Crossref logo
Romero-Fresco, Pablo
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 545 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas & Olivia Gerber-Morón
2020. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?. Universal Access in the Information Society Crossref logo
Tuominen, Tiina
2019. Experiencing translated media: why audience research needs translation studies. The Translator 25:3  pp. 229 ff. Crossref logo
Yang, Long
2019. Luis Pérez-González (ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 741 ff. Crossref logo
Zanotti, Serenella & Irene Ranzato
2019. Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines. Perspectives 27:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Álvarez Sánchez, Patricia
2019. David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, eds. Non-Professional Subtitling . Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 294 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 08 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting