Explicitation in Consecutive Interpreting
| Guangdong University of Foreign Studies
Explicitation has been studied as a Translation Universal in corpus-based translation studies by several scholars, yet its features in interpreting have only been mildly touched upon. Given the obvious differences between translation and interpreting, it is worthwhile exploring whether explicitation has any distinct features in interpreting.
This study offers a novel view of explicitation in consecutive interpreting (CI) by investigating the effects of interpreters’ professional experience and interpreting direction on interpreters’ explicitation patterns. It not only validates but also quantifies the differences in explicitation patterns between professional and student interpreters as well as between interpreting from A (Chinese) to B (English) language and vice versa. The established theoretical frameworks (including a typology framework and a process-oriented explanatory framework) and the data collected from various channels may provide methodological and empirical support for further studies on explicitation or other shifts occurring in interpreting. The tendencies and principles of explicitation identified by the study may also shed light on the training of CI.
This volume is intended to act as a useful reference for scholars, practitioners, interpreters, graduate and advanced undergraduate students, and anyone who shows interest in explicitation, interpreting expertise, interpreting directionality and interpreting training.
This study offers a novel view of explicitation in consecutive interpreting (CI) by investigating the effects of interpreters’ professional experience and interpreting direction on interpreters’ explicitation patterns. It not only validates but also quantifies the differences in explicitation patterns between professional and student interpreters as well as between interpreting from A (Chinese) to B (English) language and vice versa. The established theoretical frameworks (including a typology framework and a process-oriented explanatory framework) and the data collected from various channels may provide methodological and empirical support for further studies on explicitation or other shifts occurring in interpreting. The tendencies and principles of explicitation identified by the study may also shed light on the training of CI.
This volume is intended to act as a useful reference for scholars, practitioners, interpreters, graduate and advanced undergraduate students, and anyone who shows interest in explicitation, interpreting expertise, interpreting directionality and interpreting training.
[Benjamins Translation Library, 135] 2018. xxi, 238 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Acknowledgements
|
xi
|
List of abbreviations
|
xiii
|
List of figures
|
xv–xvi
|
List of tables
|
xvii–xx
|
Transcription key
|
xxi
|
1–4
|
|
5–31
|
|
33–54
|
|
55–64
|
|
65–116
|
|
117–145
|
|
147–179
|
|
181–190
|
|
191–211
|
|
213–218
|
|
References
|
219–230
|
Appendix 1. Information about the subjects
|
231
|
Appendix 2. Briefing handout
|
232
|
Notes on the author
|
233–234
|
Name Index
|
235–236
|
Subject Index
|
237–240
|
“Written by a rising Chinese young scholar of interpreting studies, this volume provides a systematic and insightful analysis of explicitation in Chinese/English consecutive interpreting, which is an important addition to Translation Studies scholarship. It will appeal to interpreting and translation scholars, interpreting trainers and research students looking for inspiration in interpreting studies.”
Binhua Wang, University of Leeds
“Fang Tang’s book presents the first comprehensive study on the explicitation patterns between professional and student interpreters in both Chinese-English and English-Chinese consecutive interpreting. Its illuminating findings on explicitation tendencies in these two groups of subjects, inter alia, will be of particular interest and value to interpreting trainers and trainees alike.”
Dechao Li, The Hong Kong Polytechnic University
“Compared with the wealth of research on simultaneous interpreting (SI), the consecutive mode appears largely underrepresented. Even taking into account the most recent publications, the scale of empirical research on consecutive interpreting (CI) is disproportionately smaller. Tang’s book fills this lacuna by providing a comprehensive study of explicitation in CI. However, the strength of her contribution lies not only in choosing an under-researched type of interpreting for analysis, but, more importantly, in offering a pioneering study.”
Ewa Gumul, University of Silesia, in Interpreting 21:1 (2019)
“Tang’s book constitutes a relevant contribution to the field of interpreting studies in particular and translation studies in general, especially in the way it combines process-based and product-based research methodologies as an empirical basis for her comprehensive examination. More importantly, her study provides illuminating insights on ways to improve the teaching and learning
of consecutive interpreting by showing the differences in direction-related difficulties and by suggesting a relevant mapping of different explicitation patterns between student interpreters and experienced interpreters. Pedagogically, by revealing and explaining factors leading to the different explicitation patterns not only between professional and student interpreters but also between L1 to L2 interpreting and L2 to L1 interpreting, this exploration may shed light on ways to improve the teaching and learning of consecutive interpreting.”
of consecutive interpreting by showing the differences in direction-related difficulties and by suggesting a relevant mapping of different explicitation patterns between student interpreters and experienced interpreters. Pedagogically, by revealing and explaining factors leading to the different explicitation patterns not only between professional and student interpreters but also between L1 to L2 interpreting and L2 to L1 interpreting, this exploration may shed light on ways to improve the teaching and learning of consecutive interpreting.”
Wang Yunhong, Jinan University, in Babel 65:4 (2019)
References
References
AIIC
Albl-Mikasa, M.
Alexieva, B.
Baker, M.
Bakti, M.
2009 “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation.” https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/bakti.pdf.
Bartłomiejczyk, M.
2004 “Simultaneous Interpreting A-B vs B-A from the Interpreters’ Standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, eds. by G. Hasen, K. Malmkjaer, and D. Gile, 239–249. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 

Baumgarten, N., Meyer, B. and Ozcentin, D.
Becher, V.
Beeby, A.
Blum-Kulka, S.
1986/2004 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” First published in 1986 in Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by J. House, and S. Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr. Cited here from The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 84–93. New York & London: Routledge.
Bros-Brann, E.
Bühler, H.
Chang, Chia-chien
Chang, Chia-chien, and D. Schallert
Chen, Juiching
Chernov, G.
Chesterman, A.
Christensen, T.
Corder, G. and Foreman, D.
Dai, Guangrong 戴光荣 & Xiao, Zhonghua 肖忠华
Dai, Weidong 戴炜栋 & Xu, Haiming 徐海铭
Dam, H.
2007 “What Makes Interpreters’ Notes Efficient? Features of (Non-) efficiency in Interpreters’ Notes for Consecutive.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed. by Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze, 183–197. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 

Dam, H., Engberg, J. & Schjoldager, A.
De Bot, K.
De Metsenaere, H.
2016 “Explicitation and Implicitation of Dutch and German Nominal Compounds in Translated Fiction and Non-fiction.” https://biblio.ugent.be/publication/7180084
Déjean Le Féal, K.
Delisle, J. Lee-Jahnke, H. & Cormier, M.
Denissenko, J.
Donovan, C.
Englund Dimitrova, B.
2003 Explicitation in Russian-Swedish Translation: Sociolinguistic and Pragmatic Aspects. www.academia.edu/1268659/Explicitation_in_Russian-Swedish_translation_sociolinguistic_and_pragmatic_aspects.
Englund Dimitrova, B. & E. Tiselius
2009 “Exploring Retrospection as A Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by M. Inger, F. Alves, and S. Göpferich, 109–134. Copenhagen, DNK: Samfundslitteratur Press.
Färber, Birgit
Fillmore, C.
Gile, D.
Gillies, A.
Goffman, E.
Goldman-Eisler, F.
González, M.
Gumul, E.
2006a “Explicitation & Directionality in Simultaneous Interpreting.” University of Silesia, Poland. www.emcinterpreting.org/repository/ppt/UoW_conf_06-E.Gumul.ppt.
Halliday, M.
Halliday, M. and Matthiessen, C.
He, Huiling 何慧玲
Heritage, J. & Atkinson, M.
Hoffman, R.
House, J.
Hu, Kaibao 胡开宝 and Tao, Qing 陶庆
Huang, Libo 黄立波
Ishikawa, L.
Ivanova, A.
Janis, M.
Kalina, S.
Kamenická, R.
2007a “Defining Explicitation in Translation.” www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/BSE/BSE_2007-33_Offprints/BSE%202007-33%20(045-057)%20Kamenická.pdf
2007b “Explicitation Profile and Translator Style.” isg.urv.es/library/papers/KamenickáExplicitation.pdf
Ke, Fei 柯飞
Kenny, D.
2005 “Parallel Corpus and Translation Studies: Old Questions, New Perspectives? Reporting that in Gepcolt: A Case Study.” In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual corpora, ed. by G. Barnbrook, P. Danielsson, and M. Mahlberg, 154–165 London & New York: Continuum.
Kirchhoff, H.
Klaudy, K.
Klaudy, K. & Károly, K.
Kopczynski, A.
Künzli, A. and Moser-Mercer, B.
Kurz, I.
Lederer, M.
Lee, Yun-Hyang
Levý, J.
Li, Dechao 李德超 and Tang, Fang 唐芳
Liu, Minhua
Liu, Minhua
2008 “How Do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile, ed. by G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast, 159–178. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Liu, Minhua Schallert, D. and Carrol, P.
Lung, R.
Mack, G. and Cattaruzza, L.
Martin, A.
Martin, J. and White, P.
Matthiessen, C., Teruya, K. and L. Marvin
Mead, M. and H. Roediger
Moser, B.
Moser-Mercer, B.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, H., Casado, B., and Künzli, A.
Murtisari, E. T.
Nida, E.
Nida, E. & Taber, C.
Niska, H.
1999 “Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting.” www.oocities.org/~tolk/lic/LIC990329.htm
Olohan, M.
Olohan, M. and Baker, M.
Øverås, L.
Page, J.
Pápai, V.
Perego, E.
Puurtinen, T.
2004 “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Nontranslated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals: Do They Exist? ed. by A. Mauranen and P. Kujamaki, 165–176 Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 

Pym, A.
2005 “Explaining Explicitation.” usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/explicitation_web.pdf
Ru, Mingli 汝明丽
Saldanha, G.
Sawyer, D.
Schachter, P.
Schjoldager, A.
Seamster, T., R. Redding, J. Cannon, J. Ryder and J. Purcell
Seel, O.
Séguinot, C.
Seleskovitch, D.
Seleskovitch, D. and Lederer, M.
Sergio, F. and Falbo, C.
Setton, R.
Setton, R. & Dawrant, A.
Shlesinger, M.
Shreve, G. Lacruz, I. and Angelone, E.
2011 “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as A Window to Cognitive Translation Processes. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by C. Alvstad, Hild, A. and E. Tiselius, 93–120. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 

Steiner, E.
2001 “Translations English-German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-type ‘Translation’.” www.hf.uio.no/ilos/forskning/prosjekter/sprik/pdf/Steiner-neu.pdf
Szabó, C.
Tang, Fang
Tang, Fang and Dechao, Li
Tang, Fang 唐芳
Tang, Fang 唐芳 and Dechao, Li 李德超
Thompson, G. and Thetela, P.
Tiselius, E.
Tissi, B.
Tommola, J. and Heleva, M.
Toole, J.
Van Dam, I.
van Leuven-Zwart, K.
Vandepitte, S.
Vehmas-Lehto, I.
Vik-Tuovinen, G. -V.
Vinay, J. and J. Darbelnet
Vuorikoski, A.
Wang, Binhua
Wang, Binhua 王斌华
Wang, Kefei 王克非
Wang, Weiwei 王巍巍
Weissbrod, R.
Wilss, W.
Xiao, Zhonghua 肖忠华
Xu, Haiming 徐海铭 & Chai, Mingjiong 柴明熲
Xue, Peiwen
Zhang, Meifang 张美芳
Zhang, Qifan 张其帆
Zhang, Wei 张威
Zhang, Wei 张威. and Ke, Fei 柯飞
Cited by
Cited by 6 other publications
Fu, Rongbo & Jing Chen
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
Tang, Fang & Wei Zhang
Wehrmeyer, Ella
Wehrmeyer, Ella
This list is based on CrossRef data as of 01 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting