Translating the Female Self across Cultures
Mothers and daughters in autobiographical narratives
| University of Exeter
Translating the Female Self across Cultures examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers’ textual personae make sense of their sexual, artistic and post-colonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter dyad survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. The book shows how each target text activates different cultural literary, linguistic and rhetorical frames of reference which cast light on the facets of the protagonists’ quest for identity: the cult of the Madonna; humour and irony; gender and class; mimesis and storytelling; performativity and geographical sense of self. The book highlights the fruitfulness of studying women’s narratives and their translations, and the polyphonic dialogue between the translations and the literary and theoretical productions of the French and Italian cultures.
[Benjamins Translation Library, 130] 2018. xiv, 302 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Acknowledgements
|
xiii–xiv
|
Introduction
|
1–18
|
Chapter 1. Assessing irony, characterization and religion in the Italian translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
|
19–60
|
Chapter 2. Recodification of class and gender in the French translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
|
61–100
|
Chapter 3. The passion for the real: Empowering maternal precepts in the Italian translations of A. S. Byatt’s short stories
|
101–144
|
Chapter 4. Dialogic spaces and intertextual resonances in the French translation of A. S. Byatt’s autobiographical story “Sugar”
|
145–182
|
Chapter 5. Jamaica Kincaid’s Autobiografia di mia madre
: Voices from the abyss
|
183–220
|
Chapter 6. Orality, performativity and the body in Jamaica Kincaid’s Autobiographie de ma mère
|
221–258
|
Conclusion
|
259–268
|
References
|
269–284
|
Name index
|
285–288
|
Subject index
|
289–302
|
“This intriguing study of autobiographical fiction explores how issues of gender, class, politics and religion are reshaped in translation. Maestri skillfully shows how translators adapt cultural signifiers with varied degrees of success to try and accommodate different audience expectations.”
Susan Bassnett, University of Warwick
“
Translating the Female Self across Cultures shows us that feminist translations are deeply and firmly located in the place and time that produce them. Through illuminating comparative readings of Winterson, Byatt and Kincaid in Italian and French translation, the book tells a double, parallel story: that of gendered identity as a culture-bound construction, and of translators as powerful cultural agents in its evolution.”
Loredana Polezzi, Cardiff University
“In this interdisciplinary study Maestri investigates the implications involved in translating according to a feminist ethic. The theoretically grounded and wide-ranging case studies will open new directions of inquiry for those interested in Translation Studies, Comparative Literature and Literary Theory.”
Rita Wilson, Monash University
“Maestri’s work convincingly fashions a bridge, much-needed even today, between women’s writing (Gender Studies/Women’s Studies) and Translation Studies, placing the translation of texts at the very centre of the production of meaning, and seamlessly integrating the theory of translation with its practice. Grounded in nuanced linguistic and cultural analyses of the translations of women’s autobiographical texts, Maestri describes the construction of identity at the heart of the mother-daughter relationship described by these autobiographies and, more important, deftly demonstrates how translation may serve to excavate readings not always accessible in the original.”
Michelle Bolduc, University of Exeter
“I am not aware of any book that explores the mother-daughter bond in translation so originally and with such sensitivity to culture as this one. Maestri takes us on a wonderful journey through the translated and untranslated complexities of the maternal, female subjectivity and other debates relevant to women in today’s societies and cultures.”
Adalgisa Giorgio, University of Bath
“This book may serve as a valuable example of how interdisciplinary perspectives can be fruitfully and coherently used for product-oriented analyses of translations and of the rich context informing translation decisions and agendas.”
Roxana Birsanu, Romanian-American University, on Linguist List 30.91 (8 January 2019)
References
References
Other primary texts by J. Winterson
Winterson, Jeanette
2002 “Mother from Heaven.” The New Yorker June 17: 120. (Online, accessed on 19 July 2016 at www.newyorker.com/magazine/2002/06/17/mother-from-heaven)
Primary texts by A. S. Byatt and translations
Other primary texts by A. S. Byatt
Byatt, A. S.
Primary texts by J. Kincaid and translations
Other primary texts by J. Kincaid
Secondary texts on J. Winterson, A. S. Byatt and J. Kincaid
Alexander, Flora
Alfer, Alexa
Alfer, Alexa, and Amy J. Edwards de Campos
Amazon.it
Principali recensioni dei clienti. “Regalo gradito,” entry by Noisereview, 28 March 2014. (Online, accessed on 27 March 2017 at www.amazon.it/Non-ci-sono-solo-arance-ebook/dp/B00IFRM28I)
Anievas Gamallo, Isabel C.
Backus, Margot G.
Becker, Susanne
Campbell, Jane
Carpi, Daniela
Chevalier, Jean-Louis
Dusinberre, Juliet
Ferguson, Moira
Gitzen, Julian
Grimal, Claude
Hinds, Hilary
Kenyon, Olga
Maestri, Eliana
2005 “Political Constraints on Sexual Identity in the Italian Translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
.” In Ethics and Politics of Translation, Norwich Papers: Studies in Literary Translation 13, ed. by Meike Reintjes, and Marie Tåqvist, 1–19. Norwich: University of East Anglia. Reprinted here with the kind permission of Norwich Papers.
2007a “Assessing Humour, Characterisation and Receptivity in the Italian and French Translations of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
.” In Laboratorio di nuova ricerca: Investigating Gender, Translation and Culture in Italian Studies, ed. by Monica Boria, and Linda Risso, 199–215. Leicester: Troubador. Reprinted here with the kind permission of Troubador.
2007b “The Passion for the Real: Empowering Maternal Precepts in the Italian Translations of A. S. Byatt’s Short Stories.” In Women’s Writing in Western Europe: Gender, Generation and Legacy, ed. by Adalgisa Giorgio, and Julia Waters, 216–233. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Published here with the kind permission of Cambridge Scholars Publishing.
2010 “Trasposizioni interculturali di problematiche di genere e generazionali in lingua italiana e francese.” In Tradizione e modernità nella cultura italiana contemporanea: Italia e Europa, ed. by Ilona Fried, 203–223. Budapest: Eötvös Loránd University (ELTE) TFK – Ponte Alapítvány. Reprinted here with the kind permission of editor Ilona Fried, Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Olasz Nyelv és Irodalom Tanszék, Budapest.
2014 “Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A. S. Byatt’s Autobiographical Story ‘Sugar’.” In Literary Translation: Redrawing the Boundaries, ed. by Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, and Philip Wilson, 32–49. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. No permission was needed to reprint it here.
Neumeier, Beate
Paravisini-Gebert, Lizabeth
Other secondary texts
Abley, Mark
Abrahams, Roger D.
Accati, Luisa
Aitken, Stuart C., and Thomas Herman
Anderlini-D’Onofrio, Serena
Arana, R. Victoria
Ardekani, M. A. Mokhtari
Arrojo, Rosemary
Austin, John L.
Austrian, Sonia G.
Bassnett, Susan, and André Lefevere
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi
Beattie, Tina
Beauvoir, Simone de
Bellessi, Diana
Benjamin, Jessica
Berry, Philippa
Bimbi, Franca, Laura Grasso, Marina Zancan, Gruppo di filosofia femminile Diotima
Birkeland, Inger J.
Butler, Judith
Buttarelli, Annarosa
Buzzati, Gabriella, and Anna Salvo
Cavarero, Adriana
Chatman, Seymour
Chiantaretto, Jean-François
Chodorow, Nancy J.
Coole, Diana H.
Culpeper, Jonathan
Dällenbach, Lucien
De Céspedes, Alba
de Lauretis, Teresa
Demossier, Marion, and Susan Milner
Diotima
1999 Il profumo della maestra: Nei laboratori della vita quotidiana, with essays by Adelina Eccelli, Cristina Faccincani, Giannina Longobardi, Delfina Lusiardi, Elisabetta Manenti, Francesca Migliavacca, Luigina Mortari, Luisa Muraro, Franca Porto, Daniela Riboli, Zazi Sadou, Diana Sartori, and Chiara Zamboni. Naples: Liguori.
Doane, Janice L., and Devon L. Hodges
Dobash, R. Emerson, and Russell P. Dobash
Dulles, Avery
Eco, Umberto
Fanon, Frantz
Fawcett, Peter
Firbas, Jan
Flotow, Luise von
Foucault, Michel
Gabrielli, Aldo
Gallop, Jane
Garzanti Linguistica
2016 Dizionari Garzanti Linguistica. De Agostini Scuola. (Online, accessed at www.garzantilinguistica.it)
Ghiazza, Silvana, and Marisa Napoli
Giles, Judy, and Tim Middleton
Ginzburg, Natalia
Giorgio, Adalgisa
Golavar, Ebrahim
2009 “The Effect of the Translator’s Gender on Translation Evaluation.” Translation Journal 13 (2). (Online, accessed on 16 August 2011 at http://translationjournal.net/journal/48gender.htm)
Gomille, Monika
Gray, Bennison
Graziani, Eleonora
Gunn, Daniel
Haas, Lynda
Hall, Stuart
Hermans, Theo
Hervey, Sándor, and Ian Higgins
Hervey, Sándor, Ian Higgins, Stella Cragie, and Patrizia Gambarotta
Hinrichs, Lars, and Joseph T. Farquharson
Hirsch, Marianne
Holenstein, Elmar
Holub, Renate
Hood-Williams, John, and Wendy Cealey Harrison
Hutcheon, Linda
Irigaray, Luce
Jacobs, Janet L.
Juschka, Darlene M.
Krein-Kühle, Monika
Kristeva, Julia
Lakoff, George, and Mark Johnson
Lecarme, Jacques
Lechte, John
Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short
Leonardi, Vanessa
Lepschy, Anna Laura, and Giulio Lepschy
Lodge, David
LUD. Libera Università delle Donne
Online, accessed on 19 July 2016 at www.universitadelledonne.it/english/about%20us.htm)
Lusiardi, Delfina
Maclean, Marie
Marco, Josep
Mariaux, Veronika
Mason, Ian
2006 “Participation, Practices and the Negotiation of Identities in Dialogue Interpreting,” paper presented at Translation Studies Symposium Self & Identity in Translation
, 4–5 February 2006, Norwich. Norwich: University of East Anglia.
McLaughlin, Martin
Mellor, Philip A., and Chris Shilling
Michie, Helena
Miller, Nancy K.
Milton, John, and Paul Bandia
Minelli, Elena
Molkou, Elizabeth
Munday, Jeremy
Muraro, Luisa
Nazir-Ali, Michael, and Nicholas Sagovsky
Nespor, Marina
Newmark, Peter
Nikolchina, Miglena
Nord, Christiane
Norrman, Ralf
Ntonfo, André
OED.
2016 Oxford English Dictionary: The Definite Record of the English Language. Oxford: Oxford University Press. (Online, accessed at www.oed.com)
Oliver, Kelly
Palusci, Oriana
Pulcini, Elena, and Luisa Passerini
Ramchand, Kenneth
Riboli, Daniela
Rich, Adrienne
Rody, Caroline
Rojo López, Ana María
Rossi, Ilaria
Santaemilia, José.
Sartori, Diana
Scheie, Timothy
Shands, Kerstin W.
Sharpe, Sue
Simon, Sherry
Skeggs, Beverley
Smith, Anne-Marie
Smith, Sidonie
Snell-Hornby, Mary
Taylor, Christopher
Tidd, Ursula
TLFi.
2002 Le Trésor de la Langue Française informatisé, ed. by Jacques Dendien. Nancy Cedex: Atilf, CNRS, Université de Lorraine. (Online, accessed at: http://www.atilf.fr/tlfi)
Tommasi, Wanda
Toury, Gideon
Tymoczko, Maria
van der Louw, Theo A. W.
van Dijk, Teun A.
Venuti, Lawrence
Villa, Luisa
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
Walkerdine, Valerie, and Helen Lucey
Wegner, Phillip E.
Weir, Allison
Whitford, Margaret
Willis, Susan
Wilson, Deirdre
Winnicott, Donald W.
Wood, James
Young, Iris M.
Zamarchi, Elisabetta
Zamboni, Chiara
Zanardo, Gloria
Cited by
Cited by 1 other publications
Šmitienė, Giedrė
This list is based on CrossRef data as of 01 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting