Non-professional Interpreting and Translation
State of the art and future of an emerging field of research
Editors
| University of Bologna
| University of Siena
| University of Bologna
| University of Bologna
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.
This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
[Benjamins Translation Library, 129] 2017. vii, 415 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
2–26
|
|
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues
|
29–80
|
29–43
|
|
45–64
|
|
65–80
|
|
Part 2. NPIT in healthcare, community and public services
|
83–255
|
83–106
|
|
107–130
|
|
131–155
|
|
157–175
|
|
177–194
|
|
195–212
|
|
213–229
|
|
231–255
|
|
Part 3. NPIT performed by children
|
259–409
|
259–279
|
|
281–293
|
|
295–314
|
|
315–335
|
|
337–357
|
|
359–380
|
|
381–409
|
|
Index
|
411–415
|
“Place your order now: coming in June is the latest collection of research on what is fast becoming an established field of intellectual inquiry--non-professional translation and interpreting. Some of those who are fighting the good fight to professionalize these fields may cringe. But the argument made by researchers is that this field of activity is real--it is here to stay--and it should be studied rigorously. The fact that we are in the midst of the greatest wave of mass immigration in the history of the planet certainly highlights the need for this research, which is both academic and pragmatic.”
Marjory A. Bancroft, in INTERSECT: A Newsletter about Interpreting, Language and Culture,
April 28, 2017
April 28, 2017
“This accessible and wide-ranging volume should [...] be required reading for both professional practitioners, who may find themselves questioning their own ethical norms and their views of their own practice, and researchers in Interpreting Studies.”
Jonathan D. Downie, Independent Researcher, in JoSTrans, issue 30 July 2018
“This is an informative volume on a very extensive, widespread and, of course, under-researched field. If the aim was to introduce the scope of NPIT and justify placing it on the TIS research agenda, this has certainly been achieved.”
Michaela Albl-Mikasa, Zurich University of Applied Sciences, in Interpreting 20:2 (2018)
“This book, nicely presenting a wealth of interesting information and insights into NPIT, is undoubtedly ground-breaking and highly illuminating. The richness of the collection is impossible to be fully presented here. It is a torchlight for newcomers to NPIT research and will also enlighten academic audience in translation and interpreting studies, hence making NPIT a more visible and acknowledged practice.”
Qianhua Ouyang, Guangdong University of Foreign Studies, in Babel 64:1 (2018)
Cited by
Cited by 14 other publications
Ameri, Saeed
Anderson, Laurie Jane & Letizia Cirillo
Ceccoli, Federica
Cheung, Sie-Long, Hans Barf, Sarah Cummings, Hans Hobbelen & Ernest Wing-Tak Chui
En, Michael & Boka En
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
Gambier, Yves & Ramunė Kasperavičienė
García-Sánchez, Inmaculada M.
McDonough Dolmaya, Julie
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
Muñoz Gómez, Estefanía
Tesseur, Wine
This list is based on CrossRef data as of 30 january 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting