Conference Interpreting – A Complete Course
The conference interpreting skillset – full consecutive and simultaneous interpreting – has long been in demand well beyond the multilateral intergovernmental organizations, notably in bilateral diplomacy, business, international tribunals and the media. This comprehensive coursebook sets out an updated step-by-step programme of training, designed to meet the increasingly challenging conditions of the 21st century, and adaptable by instructors with the appropriate specializations to cover all these different applications in contemporary practice.
After an overview of the diverse world of interpreting and the prerequisites for this demanding course of training, successive chapters take students and teachers through initiation and the progressive acquisition of the techniques, knowledge and professionalism that make up this full skillset. For each stage in the training, detailed, carefully sequenced exercises and guidance on the cognitive challenges are provided, in a spirit of transparency between students and teachers on their respective roles in the learning process. For instructors, course designers and administrators, more detailed and extensive tips on pedagogy, curriculum design and management will be found in the companion Trainer’s Guide.
After an overview of the diverse world of interpreting and the prerequisites for this demanding course of training, successive chapters take students and teachers through initiation and the progressive acquisition of the techniques, knowledge and professionalism that make up this full skillset. For each stage in the training, detailed, carefully sequenced exercises and guidance on the cognitive challenges are provided, in a spirit of transparency between students and teachers on their respective roles in the learning process. For instructors, course designers and administrators, more detailed and extensive tips on pedagogy, curriculum design and management will be found in the companion Trainer’s Guide.
[Benjamins Translation Library, 120] 2016. xxviii, 470 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Abbreviations
|
xv–xvi
|
General introduction
|
xvii–xxiv
|
xxv
|
|
1. Introduction to the Complete Course
|
1–2
|
2. The interpreter’s job
|
3–58
|
3. Prerequisites and admission
|
59–78
|
4. Initiation to interpreting
|
79–132
|
5. Consecutive interpreting
|
133–204
|
6. Sight Translation
|
205–218
|
7. Language and knowledge enhancement
|
219–252
|
8. Simultaneous interpreting (SI)
|
253–314
|
9. Reality and advanced tasks
|
315–356
|
10. Professionalism and ethics
|
357–396
|
11. Introduction to professional practice
|
397–430
|
Appendix A. The professional examination: tips for candidates
|
431–434
|
References
|
435–450
|
Name index
|
451–454
|
CC-TG subject index
|
455–470
|
“Setton and Dawrant’s Complete Course is the best-argued and most thoroughly explained training manual I have read to date, addressing most if not all aspects (closely or loosely) related to conference interpreter training. The authors chose a well-known and firmly established paradigm in which to embed their training manual and manage to cover all relevant aspects of conference interpreter training within that framework.”
Kilian G. Seeber, University of Geneva, on aiic.net, October 27, 2016
“Brace yourselves: the most up-to-date, comprehensive, authoritative and--if we may be permitted an unusual word in a book review--magnificent textbook for conference interpreting has just been published. With it comes an equally comprehensive trainer's guide. This is a double gift to universities, colleges, students, trainers and language services around the world, among others. It is such an achievement that I will be reviewing these two books in more depth in January--something never done in the seven-year history of this newsletter. Kudos to Benjamins. And one word to the authors: BRAVO.”
Marjory A. Bancroft, Cross-Cultural Communications, LLC, in INTERSECT: A Newsletter about Interpreting, Language and Culture, December 19, 2016
“This book probably lives up to its title of being a 'complete' course book. The wealth of information and the thoroughness with which so many interpreting-related topics and techniques are treated is extraordinary. I highly recommend this book to students and trainers alike. It will be THE reference work for many years to come.”
Andy Gillies, head of AIIC Training, on Amazon.co.uk
“The language is impeccable, with frequent metaphors that will make the reader smile and a style that even non-native speakers will find very readable. In addition, layout is attractive: overviews or brief explanations of selected points are set off from the body of the text in a reader-friendly box format, with sensible highlighting of ideas for further reading (full details of which can be found in the bibliography at the end of each volume). [...]
For students, the CC volume is definitely attractive and informative [...]. Students will be better able to reflect upon what they do and why their trainers choose specific exercises for them. For trainers, it is advisable to have both volumes – not on their bookshelves, but on their office desks. Whenever they are in doubt about how to organize their courses and what material to use, a look into either volume will provide them with more suggestions than they will ever be in a position to put into practice.”
For students, the CC volume is definitely attractive and informative [...]. Students will be better able to reflect upon what they do and why their trainers choose specific exercises for them. For trainers, it is advisable to have both volumes – not on their bookshelves, but on their office desks. Whenever they are in doubt about how to organize their courses and what material to use, a look into either volume will provide them with more suggestions than they will ever be in a position to put into practice.”
Sylvia Kalina, Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK), in Interpreting 19:1 (2017)
“These books undoubtedly need to be in the library of any professional conference interpreter and are a must read for interpretation students. [...] The books cover in their scope all major aspects of teaching conference interpretation: until now there was no such attempt so the books are indeed unique. Each topic is sufficiently detailed and the books objectively describe established practices as well as controversies [...]. Currently teaching conference interpretation – in my opinion – depends heavily on standards and rules of a particular educational institution or a particular instructor. The Trainer’s Guide is a unique attempt if not to standardize then to summarize logically and clearly methods and techniques of teaching. It is not possible to go into all details in an Amazon review but the book will be an invaluable training aid for any serious interpreter trainer worldwide. The Complete Course is somewhat smaller in size (470 pages) but is no less comprehensive. Geared more towards students than trainers, it covers duties and responsibilities of an interpreter, prerequisites and exercises, initiation to interpreting. It is a highly practical volume that will be useful in class and outside of it. [...] Both books are truly unique and complete – a real treat for trainers and students and interpreters.”
Cyril Flerov, Middlebury Institute of International Studies, on Amazon.com
“A fresh copy of Conference Interpreting – A Complete Course (and accompanying Trainer's Guide), autographed by Robin Setton and Andrew Dawrant came in the mail a few weeks back. I have since been immersed in it and I'm delighted at the solid content and the authors' conversational style. I am particularly struck at how much we seem to agree on aspects such as neutrality, loyalty and the changing role of interpreters. I find myself nodding along as I read. This is a book I wish I had written. Only Robin and Andrew did it way more competently than I would ever have managed to do. This is a must-have item on every interpreters' library. It is a good read and a reference book you'll want to keep handy for many years to come. [...] My hat off to Robin and Andrew on their excellent work.”
Ewandro Magalhaes, Facebook post, September 2019
References
Adams, Christine
2004 What is a B language? Towards a working definition and selection criteria. In
Proceedings of EMCI Workshop on Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” Language
, 20–21 September, 2002: 20-22.
Agrifoglio, Marjorie
Ahrens, Barbara
AIIC (International Association of Conference Interpreters)
1994
Interpreter Training Workshop
, Poznan, 8–10 April, 1994. Geneva: AIIC.
2004/2012 Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: AIIC. http://aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreters/lang/1 Accessed 24 July 2015. Also published in Communicate, March 2004. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm
2013 (unpublished). Remote Interpreting: Paper Originally written for PRIMS Panel on Remote Interpreting, 12 January 2013, Updated for Council discussion on Remote Interpreting.
2014 Advice to Students Wishing to become Conference Interpreters. Geneva: AIIC. http://aiic.net/page/56 Accessed 25 July 2015.
2014 AIIC statistics: Summary of the 2012 report. http://aiic.net/page/6878/aiic-statistics-summary-of-the-2012-report/lang/1 Accessed 24 July 2015.
2015 Code of Professional Ethics. Geneva: AIIC. http://aiic.net/page/6724 Accessed 24 July 2015.
Al-Zahran, Aladdin
2007 The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role. Unpublished PhD thesis, School of Languages, European Studies Research Institute (ESRI), University of Salford, UK.
Albl-Mikasa, Michaela
Alexieva, Bistra
1994 On teaching note-taking in consecutive interpreting. In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds.),
Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second 'Language International' Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993
, 199-206. Amsterdam: John Benjamins. 
Allen, Katherine
Altman, Janet
Altmann, Gerry T.M. and Yuki Kamide
Amato, Amalia and Gabriele Mack
2011 Interpreting the Oscar night on Italian TV: An interpreters’ nightmare? The Interpreters' Newsletter 16 (Special Issue on Television Interpreting): 37-60. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/8253/1/NL_16_5.pdf Accessed 28 July 2015.
Angelelli, Claudia and Christian Degueldre
2002 Bridging the gap between language for general purposes and language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters. In Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman (eds.), Developing Professional-level Language Proficiency, 88-89. New York: Cambridge University Press. 

Angelelli, Claudia
ASTM. Standard Guide for Language Interpretation Services (ASTM Standard F2089 - 012007)
Baigorrí-Jalón, Jesús
2004a De Paris à Nuremberg: naissance de l’interprétation de conférence. Traduit sous la direction de Clara Foz. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. English edition: 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Translated by Holly Mikkelson & Barry S. Olsen. Amsterdam: John Benjamins. 

Baigorri-Jalón, Jesus
Baistow, Karen
Bancroft, Marjory
Berk-Seligson, Susan
Bloomfield, Amber, Sarah C. Wayland, Elizabeth Rhoades, Allison Blodgett, Jared Linck and Steven Ross
2010 What makes listening difficult? Factors affecting second language listening comprehension. University of Maryland center for advanced study of language. http://www.researchgate.net/publication/277788621_What_makes_listening_difficult_Factors_affecting_second_language_listening_comprehension
Bowen, David and Margareta Bowen
Braun, Sabine and Judith L. Taylor
2012 Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research. In Sabine Braun and Judith L. Taylor (eds.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, 33-68. Antwerp: Intersentia. http://epubs.surrey.ac.uk/303018/ Accessed 24 July 2015.
Brennan, Mary and Richard Brown
Brisset, Camille, Yvan Leanza and Karine Laforest
Caminade, Monique and Anthony Pym
Carston, Robyn
Chalmers, Alan
Chernov, Ghelly V.
Cheung, Andrew Kay-fan
Cokely, Dennis
Collados Aís, Ángela
2002 Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, 327-336. London/New York: Routledge. Original publication: 1998 La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
Corbett, Edward P.J. and Robert J. Connors
Corsellis, Ann
Cunha Rodrigues, José Narciso
2003/2005 Professional secrecy. http://aiic.net/page/1726/professional-secrecy/lang/1 Accessed 24 July 2015.
Dawrant, Andrew
De Groot, Annette and Ingrid Christoffels
De Groot, Annette
Dejean Le Féal, Karla
Déjean Le Féal, Karla
Donovan, Clare
Donovan, Jeremy
Dragsted, Barbara and Inge Gorm Hansen
Driesen, Christiane J.
1990 Initiation à l'interprétation juridique. In Mladen Jovanovic (ed.), Translation, a Creative Profession. Proceedings of the XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 357-362. Belgrade: Prevodilac.
Dunbar, Robin
Ebbinghaus, Hermann
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple and Claire Alexander
Enos, Theresa
Ericsson, Karl Anders, Michael J. Prietula and Edward T. Cokely
Feuerstein, Michael, Ann Marie Carosella, Lolita Burrell, Liza Marshall and James DeCaro
Fumaroli, Marc
Gaiba, Francesca
Garrett, Pamela
Gentile, Adolf, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos
Gile, Daniel
2001 Consecutive vs. Simultaneous: Which is more accurate? Interpretation Studies (Japanese Assn. for Interpreting Studies) 1: 8-20. http://jaits.jpn.org/home/kaishi2001/pdf/03-danielgilefinal.pdf Accessed 24 July 2015.
Gillies, Andrew
González, Roseann Dueñas, Holly Mikkelson and Victoria F. Vásquez
Grbić, Nadja
Grée, Danielle
2001 Professional secrecy: Until the bitter end? http://aiic.net/page/540/professional-secrecy-until-the-bitter-end Accessed 24 July 2015.
2006/2012 On the use of standardised booths for optimal interpreting quality. http://aiic.net/page/2542 Accessed 24 July 2015.
Hale, Sandra Beatriz
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
Harvard Business Review
Hauser, Angela and Peter Hauser
Heltai, Pál
Herbert, Jean
Herrmann, Alfred
Hewitt, William E., R. Shedina Lockley, Pamela Casey and John Richardson
1995 Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. US: National Center for State Courts. http://ncsc.contentdm.oclc.org/cdm/singleitem/collection/accessfair/id/162/rec/1 Accessed 24 July 2015.
Hoffman, Robert R.
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede and Michael Minkov
Hönig, Hans
2002 Piece of cake – or Hard to take? Objective grades of difficulty in speeches used in interpreting training. In
Teaching Interpretation into a B Language
. Unpublished report of EMCI workshop, September 21-22, 2002, 38-50.
Huckin, Thomas and James Coady
Judicial Council of California
Kahane, Eduardo
2007 Interpreters in conflict zones: The limits of neutrality. AIIC website. http://aiic.net/page/2691 Accessed 24 July 2015.
Kalina, Sylvia
Katan, David
Kehler, Andrew
Kelly, Nataly
Kennedy, George A.
Kirchhoff, Hella
2002 Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, 110–119. London/New York: Routledge. (Original: Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess. In Drescher H. W. and S. Scheffzeck (eds.), 1976. Theorie und Praxis des Uebersetzens und Dolmetschens, 59-71. Frankfurt am Main: Peter Lang.)
Kondo, Masaomi
Kurz, Ingrid
Lambert, Sylvie
Laplace, Colette
Leaver, Betty Lou and Sabine Atwell
Lee, Ji Eun
Lee, Tae-Hyung
Leeson, Lorraine and Myriam Vermeerbergen
Lei, Ning
Liu, Liyuan
1987 Lianheguo de huiyi kouyi [Conference interpreting at the United Nations]. Paper presented at the
Conference on Translation Today: Culture and Information Interflow
, Hong Kong, Hong Kong Institute for Promotion of Chinese Culture, 17-21 December 1987.
Liu, Minhua
Longley, Patricia
Luccarelli, Luigi
Mackintosh, Jennifer
2002/2012 The AIIC Workload Study - Executive Summary. http://aiic.net/page/888 Accessed 24 July 2015. Geneva: AIIC.
Mandler, Jean Matter
Matyssek, Heinz
Mayberry, Marshall R., Matthew W. Crocker and Pia Knoeferle
Metzger, Melanie
Mikkelson, Holly
2010 Interpreting is interpreting – or is it? Communicate! Winter 2010 http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2470.htm Accessed 24 July 2015.
Minns, Philip
2000/2012 Bibliography on Court and Legal Interpreting. Geneva: AIIC. http://aiic.net/page/235/a-bibliography-on-court-legal-interpreting/lang/1 Accessed 24 July 2015.
Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli and Marina Korac
Moser-Mercer, Barbara
Mouzourakis, Panayotis
2003 That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article911.htm Accessed 24 July 2015.
Murphy, James J.
Myers, Laura
Napier, Jemina and Della Goswell
Napier, Jemina, Rachel Locker McKee and Della Goswell
Neff, Jacquy
2011 AIIC: A statistical portrait 2005-2009. http://aiic.net/page/3585/a-statistical-portrait-2005-2009/lang/1 Accessed 24 July 2015.
2014 AIIC statistics: Summary of the 2012 report. http://aiic.net/page/6878/aiic-statistics-summary-of-the-2012-report/lang/1 Accessed 25 July 2015.
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey and Anna Witter-Merithew
NUPIT
Ono, Takahiro, Hitomi Tohyama and Shigeki Matsubara
2008 Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. In Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odjik, Stelios Piperidis and Daniel Tapias (eds.), Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC ‘08), 3383-3387. ELRA. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008 Retrieved March 7, 2015.
Orlando, Marc
2010 Interpreting eloquence: When words matter as much as ideas. The AALITRA Review 1: 152-160. Melbourne: Monash University. See also http://aiic.net/page/3547 Accessed 24 July 2015.
Ozolins, Uldis
Paradis, Michel
Pellatt, Valerie
2005 The trouble with numbers: How linguistic, arithmetical and contextual complexity affect the interpretation of numbers. In Chai Mingjiong and Zhang Jiliang (eds.), Professionalisation in Interpreting: International Experience and Developments in China, 350-365. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Penfield, Wilder and Lamar Roberts
Peter, Laurence J. and Raymond Hull
Pio, Sonia
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger
2006b Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16. http://www.inst.at/trans/16Nr/09_4/poechhacker16.htm Accessed 24 July 2015.
Quintilianus, Marcus Fabius
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
Reithofer, Karin
Riccardi, Alessandra
Robinson, Douglas
Roland, Ruth
Rumelhart, David E.
Sachs, Jacqueline Strunk
Sachs, Jonah
Schank, Rodger C., and Robert P. Abelson
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer
Seleskovitch, Danica
1968 L’Interprète dans les conférences internationals: problèmes de langage et de communication. Paris : Minard Lettres Modernes. English translation: 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Translated by Stephanie Dailey & Eric N. McMillan. Washington: Pen & Booth. 
Setton, Robin and Manuela Motta
Setton, Robin
1994 Experiments in the application of discourse studies to interpreter training. In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds.),
Teaching Translating and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark
, 183-198. Amsterdam: John Benjamins. 
2005a So what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online) Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70-85. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/06.pdf Accessed 24 July 2015.
Shaw, Sherry, Nadja Grbić and Kathy Franklin
Shermet, Sheila
2012 Communication, interpretation and “Oral Translation” contrastive analysis of freelancing vs. working for a large organization. Presentation at
Second UN Conference of MOU Universities
, University of Mons, Belgium, May 2012, Annex 2, 125-144. https://languagecareers.un.org/sites/languagecareers.un.org/files/PDF/report_of_the_2nd_mou_conference-final.compressed.pdf Accessed 25 July 2015.
Shlesinger, Miriam
1989 Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. Unpublished M.A. Thesis, University of Tel-Aviv.
Snelling David
Spânu, Liliana
2009 Skirts and suits in conference interpreting: Female interpreters and male clients on the current Romanian market. Unpublished MA thesis, Central European University, Department of Gender Studies, Budapest.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
Straniero Sergio, Francesco
Swabey, Laurie and Karen Malcolm
Taylor, Christopher
Tipton, Rebecca
2008 Interpreter neutrality and the structure/agency distinction. In Carmen Valero-Garcés (ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos – Desafíos y Alianzas [Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation – Challenges and Alliances]. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares [CD]. http://www3.uah.es/traduccion//Actas/2008/TRADUCCION.pdf Accessed 23 July 2015.
Tohyama, Hitomi and Shigeki Matsubara
2006 Collection of simultaneous interpreting patterns by using bilingual Spoken Monologue Corpus. In
Proceedings of 5th International Conference on Language Resources and Evaluation
, May 2006 (LREC-2006), 2564-2569.
Tseng, Joseph
1992 Interpreting as an emerging profession in Taiwan – a sociological model. Unpublished M.A. thesis, GITIS, Fu Jen Catholic University.
Tsuruta, Chikako and Vincent Buck
2012 Exploring media interpreting. http://aiic.net/ViewPage.cfm/article2869.htm Accessed 24 July 2015.
Van Dijk, Teun and Walter Kintsch
Van Hoof, Henri
Vandergrift, L., Christine C.M. Goh, Catherine J. Mareschal and Marzieh H. Tafaghodtari
Venuti, Lawrence
Vermeer, Hans J.
Viaggio, Sergio
1989/1991 Teaching beginners the blessings of compressing (and how to save a few lives in the process). In Deanna Lindberg Hammond (ed.), Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, 189–203. Medford, NJ: Learned Information. Also presented at 1st Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. ERIC Education Resources Information Centre.
Wang, Binhua
Weber, Wilhelm K.
Weston, Anthony
Wiegand, Chris
Willett, Ruth
Wilss, Wolfram
1978 Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation. In David Gerver and Wallace H. Sinaiko (eds.),
Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, Venice
, 1977, 335-343. New York: Plenum Press.
Zhang, Wei
Zhuang, Mingliang
1991/1992 汉英同声传译的技巧。Han-ying tongsheng chuanyi de jiqiao [Techniques for Chinese-English simultaneous interpretation.] 中国翻译 Zhongguo Fanyi [Chinese Translators' Journal] 1991 (2): 24-27. Also in 中译英技巧文集 (Zhongyiying jiqiao wenji) 1992: 248-257.北京文化部外文出版社. (Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi) [China International Publishing Group (CIPG).]
Cited by
Cited by other publications
No author info given
Bartłomiejczyk, Magdalena
Biernacka, Agnieszka
Cheung, Andrew K.F.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska
Collard, Camille & Bart Defrancq
Defrancq, Bart & Claudio Fantinuoli
Donovan, Clare
F. Atari, Omar
Fu, Rongbo
Fu, Rongbo & Jing Chen
Giustini, Deborah
Hurtado Albir, Amparo
Jin, Silhee
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
Ouyang, Qianhua, Yi Yu & Ai Fu
Ren, Wen
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
SANTAMARÍA CIORDIA, Leticia
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
VERMEIREN, Hildegard
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
Wu, Zhiwei
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
This list is based on CrossRef data as of 28 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting